39.
Zümer Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
قُلْ اِنّ۪ٓي اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصاً لَهُ الدّ۪ينَۙ
Kul inni umirtu en a'budallahe muhlisan lehud din.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".
Kur'an Mesajı
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Kerim Kur'an
De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak[1], Allah'a kulluk etmekle emrolundum."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!
The Final Testament
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
Quran: A Reformist Translation
Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.
Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,
Al- Muntakhab
Say to them -the infidels- "I have been commanded to worship Allah and to devote to Him alone all religious rites.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.