39. Zümer Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
قُلْ اِنّ۪ٓي اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصاً لَهُ الدّ۪ينَۙ
Kul inni umirtu en a'budallahe muhlisan lehud din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
Gültekin Onan
De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".
İbni Kesir
De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak[1], Allah'a kulluk etmekle emrolundum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak, Allah'a kulluk etmekle emrolundum.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[1] kulluğu Allah'a yap!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet etmekle emredildim."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu.
Əlixan Musayev
De: “Mənə, dini yalnız Allaha məxsus edərək, Ona ibadət etmək əmr olunmuşdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Mənə dini (itaəti) məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət etmək əmr olunmuşdur!
Ələddin Sultanov
De: “Mənə dini yalnız Allaha məxsus edərək Ona ibadət etməyim əmr olunmuşdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Verily I am commanded to worship Allâh (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for His sake only.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,
Taqi Usmani
Say, "I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him.
Abdul Haleem
Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him;
Muhammad Asad
Say [O Muhammad]: "Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them -the infidels- "I have been commanded to worship Allah and to devote to Him alone all religious rites.
Progressive Muslims
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him. "
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Surely, I am commanded to worship Allah with all my sincere love, servitude and prayer (to Him);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him,
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, say: "I have been ordered to worship God and strictly practice His ordained religion. "
George Sale
Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him:
Mahmoud Ghali
Say, "Surely I have been commanded to worship Allah, making the religion faithfully His.
Amatul Rahman Omar
Say, `Verily, I have orders to worship Allâh, being truly sincere to Him alone in obedience.
E. Henry Palmer
Say, 'Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him,
Hamid S. Aziz
Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only).
Arthur John Arberry
Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;
Aisha Bewley
Say: ‘I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I have been commanded to serve God, sincere to Him in doctrine.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру.