38.
Sad Suresi
86. ayet
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
قُلْ مَٓا اَسْـَٔلُـكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُتَكَلِّف۪ينَ
Kul ma es'elukum aleyhi min ecrin ve ma ene minel mutekellifin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Bildirdiklerim için sizden karşılık istemiyorum ve ben size asılsız iddialarla da gelmedim. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben, tebliğime karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ben, zorluk çıkaranlardan da değilim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Bundan (tebliğ görevinden) dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ben kendiliğinden yükümlülük altına girenlerden değilim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: bir ecir istemiyorum sizden ona karşı ve ben o tekellüfcilerden değilim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size) kendiliğimden (bir şey) teklif edenlerden de değilim".
Kur'an Mesajı
De ki (ey Peygamber!): "Bu (mesaj) için sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ve ben sahip olmadığı şeyleri iddia edenlerden değilim.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim."
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey peygamber!) De ki: "Ben bu mesajı (iletmemden) dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ben kendi kendini zorla yükümlülük altına sokanlardan da değilim.
Kerim Kur'an
De ki: "Sizden yaptığım bu işe karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir sorumluluk getirenlerden değilim."
Kerim Kur'an
De ki: "Sizden yaptığım bu işe karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir sorumluluk getirenlerden değilim."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Zaten kendiliğimden bir yükümlülük getirmiyorum!"[391]
Süleymaniye Vakfı Meali
(Ey Muhammed) Onlara de ki "Yaptığım işe karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ağır yükler yükleyen biri de değilim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim."
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum.[1] Ben asla zorluk çıkartanlardan da değilim."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.
Tafhim commentary
(O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task;[1] nor am I given to affectation.[2]
Al- Muntakhab
Say to the infidels O Muhammad: "I do not ask you for anything in return nor do I charge you a price nor do I pass myself off as someone other than I am. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious