38. Sad Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
قُلْ مَٓا اَسْـَٔلُـكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُتَكَلِّف۪ينَ
Kul ma es'elukum aleyhi min ecrin ve ma ene minel mutekellifin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Bildirdiklerim için sizden karşılık istemiyorum ve ben size asılsız iddialarla da gelmedim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben, tebliğime karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ben, zorluk çıkaranlardan da değilim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Bundan (tebliğ görevinden) dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ben kendiliğinden yükümlülük altına girenlerden değilim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: bir ecir istemiyorum sizden ona karşı ve ben o tekellüfcilerden değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben yapmacık davrananlardan da değilim.
Gültekin Onan
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size) kendiliğimden (bir şey) teklif edenlerden de değilim".
İbni Kesir
De ki: Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki (ey Peygamber!): "Bu (mesaj) için sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ve ben sahip olmadığı şeyleri iddia edenlerden değilim.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey peygamber!) De ki: "Ben bu mesajı (iletmemden) dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ben kendi kendini zorla yükümlülük altına sokanlardan da değilim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Sizden yaptığım bu işe karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir sorumluluk getirenlerden değilim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Sizden yaptığım bu işe karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir sorumluluk getirenlerden değilim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Zaten kendiliğimden bir yükümlülük getirmiyorum!"[391]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Ey Muhammed) Onlara de ki "Yaptığım işe karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ağır yükler yükleyen biri de değilim."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum.[1] Ben asla zorluk çıkartanlardan da değilim."
Əlixan Musayev
De: “Mən buna görə sizdən heç bir mükafat istəmirəm və mən özümdən bir şey uydurmağa çalışmıram.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən buna (risaləti, Allahın hökmlərini təbliğ etməyə) görə sizdən heç bir əcr (mükafat) istəmirəm. Və mən özümdən bir şey uydurub deyənlərdən də deyiləm! (Allahdan mənə nə vəhy olunursa, yalnız onu sizə çatdırıram. Bu Quran mənim sözüm deyil, Allah kəlamıdır!)
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) De: “Bunun müqabilində sizdən heç bir əvəz istəmirəm. Mən, (Quranı) özümdən uydurmamışam.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an impostor.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "No wage do I ask of you for this (the Qur’ân), nor am I one of the Mutakallifûn (those who pretend and fabricate things which do not exist).
Abdullah Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task;[1] nor am I given to affectation.[2]
Taqi Usmani
Say (O Prophet to the unbelievers,) "I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially.
Abdul Haleem
[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not:
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.
Muhammad Asad
SAY [O Prophet]: "No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to the infidels O Muhammad: "I do not ask you for anything in return nor do I charge you a price nor do I pass myself off as someone other than I am. "
Progressive Muslims
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud. "
Shabbir Ahmed
(O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender.
Syed Vickar Ahamed
(O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Ali Quli Qarai
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
Bijan Moeinian
Mohammad, say: "I am not asking any fee for this warning [of such importance] as I am not an imposter. "
George Sale
Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them.
Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders.
Amatul Rahman Omar
Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors).
E. Henry Palmer
Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself.
Hamid S. Aziz
Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors:
Arthur John Arberry
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Aisha Bewley
Say: ‘I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I ask of you for it no reward; and I am not of those who claim things falsely.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.