38. Sad Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."
لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ اَجْمَع۪ينَ
Le emleenne cehenneme minke ve mimmen tebiake minhum ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Andolsun ki cehennemi senden (olanlarla) ve onlardan sana tabi olanlarla toptan dolduracağım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Elbette, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Andolsun, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Cehennemi seninle ve onlardan seni izliyenlerle topluca dolduracağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için Cehennemi mutlak dolduracağım senden ve onların sana tabi' olanlarından topunuzdan tıka basa
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıkabasa dolduracağım."
Gültekin Onan
"Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Andolsun, cehennemi senden (senin cinsinden) ve onların (insanların) içinden sana tabi' olanların hepsi ile dolduracağım".
İbni Kesir
Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Cehennemi seninle ve sana uyanlarla dolduracağım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cehennemi tamamen senden olanlar ve sana uyanlarla dolduracağım..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(84-85) Allah buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden ve onlar içinde sana uyan kimselerden (gelenler ile) cehennemi dolduracağım!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Andolsun ki cehennemi senin (gibiler)le ve sana uyanların tümüyle dolduracağım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "Ant olsun ki Cehennem'i senden ve sana uyanlardan dolduracağım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "Ant olsun ki Cehennem'i senden ve sana uyanlardan dolduracağım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Cehennemi, seninle ve seni izleyenlerle kesinlikle dolduracağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cehennem'i senden yana olanla ve onlardan sana uyanlarla dolduracağım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Cehennemi seninle ve onlardan seni izleyenlerle topluca dolduracağım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Cehennemi seninle ve onlardan (insanlardan) sana uyanlarla dolduracağım."[1]
Əlixan Musayev
Mən Cəhənnəmi səninlə və sənə tabe olanların hamısı ilə dolduracağam!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, Mən Cəhənnəmi səninlə (sənin cinsindən olanlarla) və sənə uyanların hamısı ilə dolduracağam!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, cəhənnəmi sən və sənə uyanların hamısı ilə dolduracağam!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"I will fill Hell with you and all those who follow you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"That I will fill Hell with you and all those who follow you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That I will fill hell with you and all those who follow you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I will surely fill up Hell with you and whoever follows you from among them, all together."
Al-Hilali & Khan
That I will fill Hell with you [Iblîs (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together."
Abdullah Yusuf Ali
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
Marmaduke Pickthall
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I will certainly fill the Gehenna with you[1] and with all those among them who follow you."[2]
Taqi Usmani
that I will definitely fill the Jahannam with you and with those who will follow you from among them, all together."
Abdul Haleem
I will fill Hell with you and all those that follow you.’
Mohamed Ahmed - Samira
I will fill up Hell with you together with those who follow you. "
Muhammad Asad
Most certainly will I fill hell with thee and such of them as shall follow thee, all together!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Your disobedience has landed you a great loser and you shall land in Hell; which I will fill with you and with each and all those who fall into line with you".
Progressive Muslims
"That I will fill Hell with you and all those who follow you. "
Shabbir Ahmed
That certainly I will fill Hell with you and with such of them as follow you, together. "
Syed Vickar Ahamed
"That I will surely fill Hell with you and those (men) who follow you, together. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together. "
Ali Quli Qarai
I will surely fill hell with you and all of those who follow you. ’
Bijan Moeinian
The [whole] truth is that I will fill Hell with you and whoever that will follow you. "
George Sale
I will surely fill hell with thee, and with such of them as shall follow thee, altogether.
Mahmoud Ghali
Indeed I will definitely fill Hell with you and with whoever of them follows you all together. "
Amatul Rahman Omar
`That I will fill Gehenna with the like of you and with all those from among them who follow you. '
E. Henry Palmer
I will surely fill hell with thee and with those who follow thee amongst them all together. '
Hamid S. Aziz
"That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, every one. "
Arthur John Arberry
I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together. '
Aisha Bewley
I will fill up Hell with you and every one of them who follows you. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I will fill Gehenna with thee, and whoso follows thee of them all together!”
Эльмир Кулиев
Я непременно заполню Геенну тобою и всеми, кто последует за тобою".