38. Sad Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Kale fe bi izzetike le ugviyennehum ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İblis, "Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç,onların hepsini azdıracağım"dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlaslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis): "Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım".
İbni Kesir
Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlasa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İblis: "Öyleyse, izzetine[1] ant olsun ki onların hepsini azdıracağım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İblis: "Öyleyse, izzetine[1] ant olsun ki onların hepsini azdıracağım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Senin onuruna yemin ederim ki, onların tümünü kesinlikle azdıracağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini hayallere daldıracağım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Büyüklüğüne ant olsun, tümünü azdıracağım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(82, 83) (İblis) "kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
(İblis) dedi: “Sənin qüdrətinə and olsun ki, onların hamısını yoldan çıxaracağam;
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İblis) dedi: “Sənin izzətinə-qüdrətinə and olsun ki, onların (Adəm övladının) hamısını (haqq yoldan) azdıracağam;
Ələddin Sultanov
İblis dedi: “Sənin izzətinə and olsun ki, onların hamısını mütləq (haqq yoldan) azdıracağam.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "By Your majesty, I will mislead them all."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "By Your majesty, I will mislead them all."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Satan said, "By Your Glory! I will certainly mislead them all,
Al-Hilali & Khan
[Iblîs (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,
Abdullah Yusuf Ali
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
Marmaduke Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Iblis) said: "By Your glory, I shall mislead them all
Taqi Usmani
He said, "Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them -
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "By Your authority, I will lead them astray,
Muhammad Asad
[Whereupon Iblis] said: "Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there swore Iblis, making a solemn declaration with an appeal to Allah saying: "By Your glory and unattainable honour, I will seduce each to and all of them into lust and allure them insiduously",
Progressive Muslims
He said: "By Your majesty, I will mislead them all. "
Shabbir Ahmed
Iblis said, "I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray.
Syed Vickar Ahamed
(Satan) said: "Then by Your Power (and Permission) I will mislead them (men) all in the wrong (path)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
Ali Quli Qarai
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,
Bijan Moeinian
The Satan said: "I swear by your majesty that I will entice all men to disobedience. "
George Sale
Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all,
Mahmoud Ghali
Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together,
Amatul Rahman Omar
(Iblîs) said, `(I swear) by Your might, I will surely seduce them all,
E. Henry Palmer
Said he, 'Then, by Thy might! I will surely seduce them all together,
Hamid S. Aziz
He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one,
Arthur John Arberry
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Then by Thy power and glory will I cause them to err all together,
Эльмир Кулиев
Иблис сказал: "Клянусь Твоим могуществом! Я совращу их всех,