38. Sad Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَج۪يمٌۚ
Kale fahruc minha fe inneke recim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racimsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Çık oradan, sen kovuldun."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, şöyle dedi: "Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racim) sin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah): "Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu: "Hemen buradan çık. Zira artık sen taşlanan (rahmet-i ilahiyyeden koğulan bir mel'un) sun".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lanetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.[1]" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.[1]" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Buradan (Mele-i A'la'dan) çık; sen taşlananlardansın[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Çık oradan" dedi, "Sen kovuldun."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.[1]
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Çıx oradan! Sən artıq (rəhmətimdən) qovulmuşsan!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Çıx ordan (Cənnətdən). Sən (Mənim rəhmətimdən, dərgahımdan) qovulmuşun birisən!
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Elə isə çıx oradan! Çünki sən qovulmuşsan.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Therefore exit from it, you are outcast."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Therefore exit from it, you are outcast."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah commanded, "Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "Then get out from here; for verily you are outcast.
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
Marmaduke Pickthall
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "Get out of here;[1] surely you are accursed,[2]
Taqi Usmani
He said, "Then, get out from here, for you are accursed,
Muhammad Asad
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Then get out from hence, you are accursed", said Allah,
Progressive Muslims
He said: "Therefore exit from it, you are outcast. "
Shabbir Ahmed
Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned.
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Bijan Moeinian
The Lord said: "Get out of My Sight as you lost your high rank. "
George Sale
God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy:
Mahmoud Ghali
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast.
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy).
E. Henry Palmer
Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted,
Hamid S. Aziz
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast:
Arthur John Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Go thou forth from it; for thou art accursed;
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.