Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Allah) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racimsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Allah, "Çık oradan, sen kovuldun."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Allah, şöyle dedi: "Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racim) sin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(Allah): "Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
Gültekin Onan
tr
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Buyurdu: "Hemen buradan çık. Zira artık sen taşlanan (rahmet-i ilahiyyeden koğulan bir mel'un) sun".
İbni Kesir
tr
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lanetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.[1]" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.[1]" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Buradan (Mele-i A'la'dan) çık; sen taşlananlardansın[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Çık oradan" dedi, "Sen kovuldun."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.[1]
Əlixan Musayev
az
(Allah) dedi: “Çıx oradan! Sən artıq (rəhmətimdən) qovulmuşsan!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Allah) buyurdu: “Çıx ordan (Cənnətdən). Sən (Mənim rəhmətimdən, dərgahımdan) qovulmuşun birisən!
Ələddin Sultanov
az
Allah buyurdu: “Elə isə çıx oradan! Çünki sən qovulmuşsan.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "Therefore exit from it, you are outcast."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "Therefore exit from it, you are outcast."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Allah commanded, "Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Al-Hilali & Khan
en
(Allâh) said: "Then get out from here; for verily you are outcast.
Abdullah Yusuf Ali
en
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
Marmaduke Pickthall
en
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He said: "Get out of here;[1] surely you are accursed,[2]
Taqi Usmani
en
He said, "Then, get out from here, for you are accursed,
Abdul Haleem
en
‘Get out of here! You are rejected:
Mohamed Ahmed - Samira
en
(God) said: "Then go hence, ostracised.
Muhammad Asad
en
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Then get out from hence, you are accursed", said Allah,
Progressive Muslims
en
He said: "Therefore exit from it, you are outcast. "
Shabbir Ahmed
en
Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned.
Syed Vickar Ahamed
en
(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Ali Quli Qarai
en
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
Bijan Moeinian
en
The Lord said: "Get out of My Sight as you lost your high rank. "
George Sale
en
God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy:
Mahmoud Ghali
en
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast.
Amatul Rahman Omar
en
(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy).
E. Henry Palmer
en
Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted,
Hamid S. Aziz
en
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast:
Arthur John Arberry
en
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Aisha Bewley
en
He said, ‘Get out! you are accursed!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He said: “Go thou forth from it; for thou art accursed;
Эльмир Кулиев
ru
Аллах сказал: "Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.