38. Sad Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?"
قَالَ يَٓا اِبْل۪يسُ مَا مَنَعَكَ اَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّۜ اَسْتَكْـبَرْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَال۪ينَ
Kale ya iblisu ma meneake en tescude lima halaktu bi yedeyy, estekberte em kunte minel alin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu: "Ey İblis (ikileme düşen)! İki Elim (ilim ve kudret) ile yarattığıma secde etmene ne mani oldu? Benliğin mi engel oldu, yoksa Alun'dan (Adem'e secdesi söz konusu olmayan yüce kuvvelerden {meleklerden}) mi olduğunu sandın?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Ey İblis! Kudretimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Ey İblis! Ellerimle yarattığıma saygı ile eğilmekten seni ne alıkoydu? Büyüklük mü tasladın, yoksa üstünlerden mi oldun?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey İblis, ellerimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın? Yoksa baş mı kaldırdın?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İblis! buyurdu: o benim iki elimle yarattığıma secde etmene ne mani' oldu sana? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa alilerden mi bulunuyorsun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Ey iblis, o Benim iki elimle (kudretimle) yarattığıma secde etmene sana ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yücelerden mi bulunuyorsun?" dedi.
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu: "Ey İblis, iki elimle (ya'ni bizzat) yaratdığıma secde etmenden seni hangi şey men'etdi? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yücelerden mi oldun?".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah): "Ey İblis!" dedi, "Kendi ellerimle yarattığım şu (varlığın önünde) yere kapanmaktan seni alıkoyan nedir? (Başka bir yaratık önünde boyun eğmeyecek kadar) kibirli misin, yoksa (yalnız) kendisini üstün görenlerden misin?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -Ey İblis, seni, elimle yarattığıma secde etmekten alıkoyan nedir? dedi. Büyüklük mü taslıyorsun, yoksa yücelerden misin?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurdu: "İblis! Benim ellerimle yarattığım mahlukuma neden secde etmedin? Gururlandın mı, yoksa kendini çok yükseklerde mi görüyorsun?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Rabbin ona) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın, yoksa yücelerden mi oldun?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dedi: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan neydi? Burnu büyüklük mü ettin, yoksa yücelenlerden mi oldun?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) "Ey İblis!" dedi, "Ellerimle yarattığım (beşerin) emrine amade olmaktan seni alıkoyan şey neydi? (Başkasına boyun eğmeyecek kadar) kibirli misin, yoksa kendini (herkesten) üstün görenlerden biri misin?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey iblis! İki elimle[1] yarattığım şeye secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü taslıyorsun, yoksa kendini çok mu üstün görüyorsun?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey iblis! İki elimle[1] yarattığım şeye secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü taslıyorsun, yoksa kendini çok mu üstün görüyorsun?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey İblis! Ellerimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın; kendini üstün mü görüyorsun?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ona, "İblis, elimle yarattığıma secde etmeni engelleyen ne oldu? büyüdün mü, yoksa kendini yüce görenlerden mi oldun[1]?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey İblis, ellerimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın? Yoksa baş mı kaldırdın?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) "Ey İblis! İki elimle (kudretimle) yarattığım varlık için (bana) secde etmekten seni engelleyen neydi! Kibirlendin öyle mi; yoksa (haksız yere) büyüklenenlerden mi oldun!" demişti.
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Ey İblis! Sənə Mənim iki əlimlə yaratdığıma səcdə etməyə mane olan nə idi? Təkəbbür göstərdin, böyüklərdənmi olmuşdun?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Ey İblis! Sənə mənim Öz əlimlə yaratdığıma səcdə etməyə nə mane oldu? Təkəbbür göstərdin, yoxsa özünü yuxarı tutdun?”
Ələddin Sultanov
Allah dedi: “Ey İblis! Əllərimlə yaratdığıma səcdə etməyinə mane olan nədir? Sən təkəbbürləndin, yoxsa üstün olanlardansan?”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My hands? Are you too arrogant? Have you rebelled?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "O Satan, what prevented you from yielding to what I have created by My hands? Are you too arrogant? Or are you one of those exalted?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "O Satan, what prevented you from submitting to what I have created by My hands? Are you too arrogant? Or are you one of those exalted?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah asked, "O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you ˹just˺ become proud? Or have you always been arrogant?"
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "O Iblîs (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands[1]. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?"
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
Marmaduke Pickthall
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Lord said: "O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands.[1] Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?"
Taqi Usmani
He (Allah) said, "O Iblīs, what did prevent you from prostrating yourself before what I created with My hands? Did you wax proud or were you among the lofty ones?"
Abdul Haleem
God said, ‘Iblis, what prevents you from bowing down to the man I have made with My own hands? Are you too high and mighty?’
Mohamed Ahmed - Samira
Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?"
Muhammad Asad
Said He: "O Iblis! What has kept thee from prostrating thyself before that [being] which I have created with My hands? Art thou too proud [to bow down before another created being], or art thou of those who think [only] of themselves as high?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"What prompted you Iblis", said Allah, "not to join those who cast themselves down in reverence and admiration to the being I have created with My own hands!" "were you trying to show self esteem and take pride in disobedience, or are you one of those marked as different and recognized as distinct and distinguished!"
Progressive Muslims
He said: "O Satan, what prevented you from submitting to what I have created by My hands Are you too arrogant Or are you one of those exalted"
Shabbir Ahmed
Said He, "O Iblis! What has kept you from being submissive to that which I have created with My Hands? Are you too proud or are you of the rebellious?"
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "O Satan! What prevents you from prostrating yourself to the one whom I have created with Both My Hands? Are you proud (and haughty)? Or are you one of the high (and mighty) ones?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you [one] of the exalted ones?’
Bijan Moeinian
The Lord said: "O Satan, what prevented you from prostrating [as a sign of appreciation] yourself before the one whom I created directly? Is it beneath your dignity [to obey your Lord]?
George Sale
God said unto him, O Eblis, what hindreth thee from worshipping that which I have created with my hands? Art thou elated with vain pride? Or art thou really one of exalted merit?
Mahmoud Ghali
Said He, "O Iblîs, what prevented you to prostrate yourself to what I created with My Hands? Have you waxed proud, or are you of the exalted?"
Amatul Rahman Omar
(God) said, `O Iblîs! what prevented you from submitting to him whom I have created with My own special powers (bestowing him with the maximum attributes). Is it that you seek to be great or is it that you are (really) of the highly proud ones (above obeying My command)?'
E. Henry Palmer
Said He, 'O Iblis! what prevents thee from adoring what I have created with my two hands? art thou too big with pride? or art thou amongst the exalted?'
Hamid S. Aziz
He said, "O Iblis! What prevented you from doing obeisance to him whom I created with My two hands? Are you too proud or are you of the Exalted Ones?"
Arthur John Arberry
Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'
Aisha Bewley
He said, ‘Iblis, what prevented you prostrating to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance or are you one of the exalted?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O Iblīs: what hindered thee from submitting to that which I have created with My hands? Hast thou waxed proud? Or art thou of the exalted?”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "О Иблис! Что помешало тебе пасть ниц перед тем, кого Я сотворил Своими обеими Руками? Ты возгордился или же принадлежишь к числу превозносящихся?"