38. Sad Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اِسْتَكْـبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِر۪ينَ
İlla iblis, istekbere ve kane minel kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik tasladı ve hakikat bilgisini inkar edenlerden (karşısındakinin hakikatini göremeyenlerden) oldu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız İblis kibirlenmek istedi ve kafirlerden oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalnız iblis kibirlenmek istedi ve kafirlerden oldu.
Gültekin Onan
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
yalınız İblis kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zaten) o, (ilm-i ilahide) kafirlerdendi.
İbni Kesir
Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Lakin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kafirlerden oldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkarcılardan olmuştu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İblis hariç: o büyüklük tasladı ve hakkı inkar edenlerden oldu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak iblis etmedi. O kibirlendi ve zaten o kafirlerdendi.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve nankörlerden oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İblis dışında; büyüklük tasladı ve nankörlük etti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İblis secde etmedi, büyüklendi ve emri görmezlikten gelenlerden (kafirlerden) oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İblis hariç.[1] Kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştu.[2]
Əlixan Musayev
yalnız İblisdən başqa! O təkəbbür göstərdi və kafirlərdən oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız İblisdən başqa! O (səcdə etməyə) təkəbbür göstərdi və kafirlərdən oldu.
Ələddin Sultanov
İblisdən başqa! O təkəbbürləndi və kafirlərdən oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
except Satan; he refused, and was too arrogant, unappreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except Satan; he turned arrogant, and became one of the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but not Iblîs,[1] who acted arrogantly,[2] becoming unfaithful.
Al-Hilali & Khan
Except Iblîs (Satan): he was proud[1] and was one of the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
Marmaduke Pickthall
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.[1]
Taqi Usmani
except Iblīs (Satan). He waxed proud, and became one of the disbelievers.
Mohamed Ahmed - Samira
Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.
Muhammad Asad
save Iblis: he gloried in his arrogance, and [thus] became one of those who deny the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Except Iblis AL-Shaytan (Satan-to-be-) who demurred in pride and did not observe Allah's command and was a disobedient rebel.
Progressive Muslims
Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters.
Shabbir Ahmed
Except Iblis - he acted arrogantly and denied the Command. (Iblis = Satan = selfish desire of the humans (2:34)).
Syed Vickar Ahamed
Except the Chief Satan: He was haughty, and became one of those who reject Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
Ali Quli Qarai
but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless.
Bijan Moeinian
Except Satan who was arrogant and unappreciative [of God’s best creation].
George Sale
except Eblis, who was puffed up with pride, and became an unbeliever.
Mahmoud Ghali
Except Iblîs; he waxed proud, and was (one) of the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
But Iblîs did not, he behaved arrogantly for he was of the disbelievers.
E. Henry Palmer
save Iblis, who was too big with pride, and was of the misbelievers.
Hamid S. Aziz
But not Iblis: he was too proud and became one of the disbelievers.
Arthur John Arberry
save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.
Aisha Bewley
except for Iblis who was arrogant and was one of the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Not so Iblīs; he had waxed proud, and was of the false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
кроме Иблиса, который возгордился и стал одним из неверующих.