38. Sad Suresi 73. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Meleklerin hepsi topluca secde etti;
فَسَجَدَ الْمَلٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُونَۙ
Fe secedel melaiketu kulluhum ecmaun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün melekler secde ettiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun üzerine Melaikenin hepsi toptan secde ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Meleklerin hepsi secde ettiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine meleklerin tamamı, hep birlikte secde ettiler.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine meleklerin tamamı, hep birlikte secde ettiler.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, tüm melekler, toplu olarak secde ettiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün melekler birlikte secde ettiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bütün melekler hemen secde etmişlerdi.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Buna görə də mələklərin hamısı birlikdə (Adəmə) səcdə etdi;
Ələddin Sultanov
Buna görə də mələklərin hamısı birlikdə (Adəmə) səcdə etdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The angels fell prostrate, all of them,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The angels yielded, all of them,
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The controllers submitted, all of them,
Mustafa Khattab The Clear Quran
So the angels prostrated all together—
Abdullah Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam
Taqi Usmani
Then, the angels prostrated themselves, all of them together -
Muhammad Asad
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then did all the angels cast themselves down prostrate,
Shabbir Ahmed
Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here).
Syed Vickar Ahamed
So, the angels prostrated themselves, all of them together:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the angels prostrated - all of them entirely.
Mahmoud Ghali
So the Angels prostrated themselves, all of them all together,
Amatul Rahman Omar
So (when He inspired into him His revelation) the angels submitted one and all.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then the angels submitted, all of them together.
Эльмир Кулиев
Все ангелы без исключения пали ниц,