38.Sad Suresi73. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
فَسَجَدَ الْمَلٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُونَۙ
Fe secedel melaiketu kulluhum ecmaun.
1fesecedesecde ettilerفَسَجَدَ
2l-melaiketumeleklerٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
3kulluhumhepsiكُلُّهُمْ
4ecmeunetüm olarakأَجْمَعُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bütün melekler secde ettiler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onun üzerine Melaikenin hepsi toptan secde ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Gültekin Onantr
Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
İbni Kesirtr
Bütün melekler topluca secde ettiler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Meleklerin hepsi secde ettiler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bunun üzerine meleklerin tamamı, hep birlikte secde ettiler.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bunun üzerine meleklerin tamamı, hep birlikte secde ettiler.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bunun üzerine, tüm melekler, toplu olarak secde ettiler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bütün melekler birlikte secde ettiler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bütün melekler hemen secde etmişlerdi.[1]
Əlixan Musayevaz
Mələklərin hamısı birlikdə səcdə etdi,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Buna görə də mələklərin hamısı birlikdə (Adəmə) səcdə etdi;
Ələddin Sultanovaz
Buna görə də mələklərin hamısı birlikdə (Adəmə) səcdə etdilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The angels fell prostrate, all of them,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The angels yielded, all of them,
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The controllers submitted, all of them,
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So the angels prostrated all together—
Al-Hilali & Khanen
So the angels prostrated themselves, all of them:
Abdullah Yusuf Alien
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Marmaduke Pickthallen
The angels fell down prostrate, every one,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam
Taqi Usmanien
Then, the angels prostrated themselves, all of them together -
Abdul Haleemen
The angels all bowed down together,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then the angels bowed before him in a body,
Muhammad Asaden
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then did all the angels cast themselves down prostrate,
Progressive Muslimsen
The Angels submitted, all of them,
Shabbir Ahmeden
Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here).
Syed Vickar Ahameden
So, the angels prostrated themselves, all of them together:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So the angels prostrated - all of them entirely.
Ali Quli Qaraien
Thereat the angels prostrated, all of them together,
Bijan Moeinianen
All Angels fell prostrate before man.
George Saleen
And all the angels worshipped him, in general;
Mahmoud Ghalien
So the Angels prostrated themselves, all of them all together,
Amatul Rahman Omaren
So (when He inspired into him His revelation) the angels submitted one and all.