38. Sad Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
اِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰٓئِكَةِ اِنّ۪ي خَالِقٌ بَشَراً مِنْ ط۪ينٍ
İz kale rabbuke lil melaiketi inni halikun beşeren min tin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbın Melaikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: "Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.
Gültekin Onan
Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: "Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım".
İbni Kesir
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben balçıktan bir beşer yaratacağım.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani Rabb'in meleklere: "Ben çamurdan bir beşer yaratacağım." demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani Rabb'in meleklere: "Ben çamurdan bir beşer yaratacağım." demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendin, meleklere, şöyle demişti: "Balçıktan bir insan yaratacağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Sahibin meleklere "Balçıktan bir beşer[1] yaratıyorum" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım.[1]
Əlixan Musayev
Bir zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən palçıqdan bir insan yaradacağam.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Xatırla ki, o zaman sənin Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən palçıqdan bir insan (Adəmi) yaradacağam.
Ələddin Sultanov
Bir zaman Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən palçıqdan bir insan yaradacağam.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from clay.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For your Lord said to the angels: "I am creating a human being from clay."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For your Lord said to the controllers: "I am creating a human being from clay."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember, O  Prophet˺ when your Lord said to the angels, "I am going to create a human being from clay.
Al-Hilali & Khan
(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly I am going to create man from clay".
Abdullah Yusuf Ali
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
Marmaduke Pickthall
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When your Lord said to the angels:[1] "Verily I am creating a human being from clay.[2]
Taqi Usmani
When your Lord said to the angels, "I am going to create man from clay.
Abdul Haleem
Your Lord said to the angels, ‘I will create a man from clay.
Mohamed Ahmed - Samira
When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay;
Muhammad Asad
[For, ] lo, thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create a human being out of clay;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For once did Allah make a proclamation to the angels of a great event. He said: "I am in the process of creating a human from clay"
Progressive Muslims
For your Lord said to the Angels: "I am creating a human being from clay. "
Shabbir Ahmed
(The disputations began ever since mankind came into being. ) When your Lord said to the angels, "Behold, I am about to create a human being out of clay. (Angels = Laws in the Universe (15:26-41)).
Syed Vickar Ahamed
(Remember), your Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
Ali Quli Qarai
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay.
Bijan Moeinian
Your Lord said to the Angels: "I am going to create [the body of] a human being from clay (the matter). "
George Sale
When thy Lord said unto the angels, verily I am about to create man of clay:
Mahmoud Ghali
(Remember) as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of a clay.
Amatul Rahman Omar
(Call to mind) when your Lord said to the angels, `I am about to create a human being from clay,
E. Henry Palmer
When thy Lord said to the angels, 'Verily, I am about to create a mortal out of clay;
Hamid S. Aziz
Behold, your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust (or clay):
Arthur John Arberry
When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay.
Aisha Bewley
Your Lord said to the angels, ‘I am going to create a human being out of clay.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When thy Lord said to the angels: “I am creating a mortal from clay,
Эльмир Кулиев
Вот твой Господь сказал ангелам: "Я создам человека из глины.