38. Sad Suresi 70. ayet Marmaduke Pickthall

It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
اِنْ يُوحٰٓى اِلَيَّ اِلَّٓا اَنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
İn yuha ileyye illa ennema ene nezirun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bana vahyolan yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bana sadece apaçık bir uyarıcı olduğumdan dolayı vahyediliyor."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılm bana vahy olunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ben açık bir uyarıcı olduğum için o bilgi bana vahyolunuyor."
Gültekin Onan
"Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor".
İbni Kesir
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne var ki bana, sadece apaçık bir uyarıcı olduğum bildirilmektedir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bana, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyediliyor."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bana, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum için vahyediliyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yalnızca, apaçık bir uyarıcı olduğum için bana bildiriliyor!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bana sadece, doğruları açıklayan bir uyarıcı olmam vahyedilmektedir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahiy ediliyor."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bana sadece ‘apaçık bir uyarıcı olduğum' vahyediliyor."
Əlixan Musayev
Mənə, ancaq açıq-aydın xəbərdar edən olduğuma görə vəhy olunur”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bütün onlar) mənə ancaq (sizi Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olduğum üçün bir vəhy olunur!”
Ələddin Sultanov
Mən ancaq açıq-aydın xəbərdar edən bir peyğəmbər olduğum üçün mənə vəhy olunur”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"It is only inspired to me that I am a clear warner."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"It is only inspired to me that I am a clear warner."
Mustafa Khattab The Clear Quran
What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning."
Al-Hilali & Khan
"Only this has been revealed to me, that I am a plain warner."
Abdullah Yusuf Ali
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
Marmaduke Pickthall
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner."
Taqi Usmani
Revelation is sent to me only because I am a plain warner.
Abdul Haleem
it is only revealed to me that I am here to give clear warning.’
Mohamed Ahmed - Samira
Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.
Muhammad Asad
had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"What is inspired to me indicates precisely that I am only a spectacle and a warning held responsible for the proclamation of Allah's divine message to. each and all.
Progressive Muslims
"It is only inspired to me that I am a clear warner. "
Shabbir Ahmed
It is revealed unto me only that I am a plain Warner. " (To give warning plainly and publicly).
Syed Vickar Ahamed
"Only this has been revealed to me: That I am to give (this) warning plainly and publicly. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It has not been revealed to me except that I am a clear warner. "
Ali Quli Qarai
All that is revealed to me is that I am just a manifest warner. ’
Bijan Moeinian
"I (Mohammad) am informed about all these through divine revelation and my only mission is to relay the message to you (that is why in Islam the Prophets are referred to as Messengers).
George Sale
-- it hath been revealed unto me only as a proof that I am a public preacher: --
Mahmoud Ghali
Decidedly nothing is revealed to me except that surely I am only an evident constant warner. "
Amatul Rahman Omar
`But all that has been revealed to me is that I am a Warner telling the right from the wrong. '
Hamid S. Aziz
"Naught is revealed to me save this, that I am a plain Warner. "
Arthur John Arberry
This alone is revealed to me, that I am only a clear warner. '
Aisha Bewley
It is only revealed to me that I am a clear warner. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“It is only revealed to me, that I am a clear warner.”
Эльмир Кулиев
Мне внушается в откровении только то, что я — всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".