38.
Sad Suresi
70. ayet
Abdullah Yusuf Ali
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
اِنْ يُوحٰٓى اِلَيَّ اِلَّٓا اَنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
İn yuha ileyye illa ennema ene nezirun mubin.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bana sadece apaçık bir uyarıcı olduğumdan dolayı vahyediliyor."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılm bana vahy olunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor".
Kur'an Mesajı
o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor."
Tafhim commentary
I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner."
Al- Muntakhab
"What is inspired to me indicates precisely that I am only a spectacle and a warning held responsible for the proclamation of Allah's divine message to. each and all.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It has not been revealed to me except that I am a clear warner. "