38. Sad Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
مَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْاٰخِرَةِۚ اِنْ هٰذَٓا اِلَّا اخْتِلَاقٌۚ
Ma semi'na bi haza fil milletil ahıreh, in haza illahtilak.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bunu önceki milletlerden işitmedik! Bu (TEKLİK anlayışı) ancak bir uydurmadır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Biz onun söylediklerini, yeni inançlarda duymadık. Kur'an, onun uydurmasından başka bir şey değildir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-8) İçlerinden ileri gelenler, "Gidin, ilahlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dini inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur'an) içimizden ona mı indirildi?" diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur'an'dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.
Gültekin Onan
"Biz bunu, diğer dinde işitmedik; bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz bunu diğer dinde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir".
İbni Kesir
Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, yeni itikatların hiç birinde böyle (bir iddia) duymadık! Bu, (fani bir insanın) uydurmasından başka bir şey değildir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz çağdaş inanç sistemlerinin hiç birinde bunu duymadık; bu desteksiz bir uydurmadan başkası değildir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz, bunu[1] son inanç sistemlerinde de duymadık. Bu yalnızca bir uydurmadır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, bunu[1] son inanç sistemlerinde de duymadık. Bu yalnızca bir uydurmadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonuncu dinde bunu duymadık; yalnızca bir uydurma bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Son şeriatta bunu duymadık; bu sadece uyduruk bir şey".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Son dinde bile böyle bir şey duymadık.[1] Bu, uydurmadan başka bir şey değildir.
Əlixan Musayev
Biz bunu axırıncı dində də eşitməmişik. Bu, uydurmadan başqa bir şey deyil.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz bunu (Muhəmmədin dediklərini) sonuncu dində (xaçpərəstlikdə) də eşitməmişik. Bu ancaq bir uydurmadır.
Ələddin Sultanov
Biz bunu sonuncu dində də eşitməmişik. Bu ancaq bir uydurmadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We never heard of this from the religion of our fathers. This is a lie.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"We never heard of this from the people before us. This is but an innovation."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We never heard of this from the people before us. This is but an innovation."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have never heard of this in the previous faith.[1] This is nothing but a fabrication.
Al-Hilali & Khan
"We have not heard (the like) of this in the religion of these later days (i.e. Christianity). This is nothing but an invention! [Tafsir Al-Qurtubi]
Abdullah Yusuf Ali
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
Marmaduke Pickthall
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have not heard this in the religious community close to our time.[1] This is nothing but a fabrication.
Taqi Usmani
We never heard of it in the classical faith (of ours). This is nothing but a false invention.
Abdul Haleem
We did not hear any such claim in the last religion: it is all an invention.
Mohamed Ahmed - Samira
We never heard of it in the former faith. It is surely a fabrication.
Muhammad Asad
Never did we hear of [a claim like] this in any faith of latter days! It is nothing but [a mortal man’s] invention!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We never heard", they said of a like system of faith and worship being practiced by our fathers in this generation. " "This is indeed", they continued, "nothing but a made up story and a willful and fraudulent deception".
Progressive Muslims
"We never heard of this from the people before us. This is but an innovation."
Shabbir Ahmed
We have never heard of this in the latest religion. This (concept of One God) is nothing but a made-up tale! (Even the Christians subscribe to a Triune God).
Syed Vickar Ahamed
"We have never heard (anything like this) from the people of these latter days: This is nothing but an invention (made up story)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
Ali Quli Qarai
We did not hear of this in the latter-day creed. This is nothing but a fabrication.
Bijan Moeinian
"If he is right, how come we have not heard anything similar from our ascendants? He is surely fabricating all this"
George Sale
We have not heard any thing like this in the last religion: This is no other than a false contrivance.
Mahmoud Ghali
In no way did we hear of this in the last creed; decidedly this is nothing except a made-up device.
Amatul Rahman Omar
`We heard nothing of its kind about any of the previous creeds. This is nothing but a forgery.
E. Henry Palmer
we never heard this in any other sect; this is nothing but a fiction!
Hamid S. Aziz
"We never heard of this in the former faith; this is nothing but an invention.
Arthur John Arberry
We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.
Aisha Bewley
We have not heard of this in the old religion. This is merely something contrived.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“We heard not of this in the latter creed; this is only a fabrication.
Эльмир Кулиев
Мы не слышали об этом в последней религии. Это — не что иное, как вымысел.