Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalade önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Gültekin Onan
tr
Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz".
İbni Kesir
tr
Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Siz, ondan yüz çeviriyorsunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Ondan, yüz çeviriyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(67, 68) De ki: "Kendisinden yüz çevirip durduğunuz bu (Kur'an), büyük bir haberdir.
Əlixan Musayev
az
Siz isə ondan üz döndərirsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Siz isə ondan üz döndərirsiniz!
Ələddin Sultanov
az
Ancaq siz ondan üz çevirirsiniz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"That you are totally oblivious to.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"From which you turn away."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"From which you turn away."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
from which you ˹pagans˺ are turning away."
Al-Hilali & Khan
en
"From which you turn away!
Abdullah Yusuf Ali
en
"From which ye do turn away!
Marmaduke Pickthall
en
Whence ye turn away!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
from which you are turning away."[1]
Taqi Usmani
en
to which you are averse.
Abdul Haleem
en
yet you ignore it.
Mohamed Ahmed - Samira
en
To which you pay no heed.
Muhammad Asad
en
[how can] you turn away from it?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
A great divine message from which you turn away when it has changed the style of life on earth and the history of all created beings.
Progressive Muslims
en
"From which you turn away. "
Shabbir Ahmed
en
From which you turn away!"
Syed Vickar Ahamed
en
"From which you turn away!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
From which you turn away.
Ali Quli Qarai
en
of which you are disregardful.
Bijan Moeinian
en
"That you avoid it!" (How can one be objective and completely eliminate Qur’an in Theological discussions?)
George Sale
en
from which ye turn aside.
Mahmoud Ghali
en
From which you are veering away.
Amatul Rahman Omar
en
`Yet you are turning away from this.
E. Henry Palmer
en
and yet ye turn from it!'
Hamid S. Aziz
en
"From which you are turning away:
Arthur John Arberry
en
from which you are turning away.
Aisha Bewley
en
yet you ignore it!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“From which you turn away.
Эльмир Кулиев
ru
от которой вы отворачиваетесь.