38. Sad Suresi 68. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

"Ondan, yüz çeviriyorsunuz!"
اَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Entum anhu mu'ridun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalade önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ondan, yüz çeviriyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(67, 68) De ki: "Kendisinden yüz çevirip durduğunuz bu (Kur'an), büyük bir haberdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
"That you are totally oblivious to.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"From which you turn away."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"From which you turn away."
Mustafa Khattab The Clear Quran
from which you ˹pagans˺ are turning away."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
from which you are turning away."[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A great divine message from which you turn away when it has changed the style of life on earth and the history of all created beings.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
From which you turn away.
Bijan Moeinian
"That you avoid it!" (How can one be objective and completely eliminate Qur’an in Theological discussions?)
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“From which you turn away.
Эльмир Кулиев
от которой вы отворачиваетесь.