Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki o gerçekleşecektir. . . Yanacakların karşılıklı tartışması!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli narın birbirine husumeti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Gültekin Onan
tr
Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
İşte bu, (ya'ni) ehl-i cehennemin birbiriyle da'valaşması muhakkak ve kat'i bir gerçekdir.
İbni Kesir
tr
İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
İşte bu, yani cehennemliklerin davalaşması kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından asla şüphe yoktur).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Elbet ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, işte böyle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ateş halkının birbirleriyle bu çekişmeleri kesinlikle gerçektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ateş halkının birbirleriyle bu çekişmeleri kesinlikle gerçektir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, ateş halkının bu çekişmeleri kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bu iş, yani cehennemliklerin birbirleriyle çekişecek olmaları kesin gerçektir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
İşte cehennem halkının bu tür tartışması şüphesiz bir gerçektir.
Əlixan Musayev
az
Şübhəsiz ki, bu, od sakinlərinin bir-biri ilə höcətləşməsi bir həqiqətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şübhəsiz ki, bu – cəhənnəm əhlinin bir-biri ilə bu cür çəkişməsi (çənə-boğaz olması) bir həqiqətdir!
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, cəhənnəm əhlinin bir-biri ilə olan bu çəkişməsi gerçəkdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Surely, this is in truth the feuding of the people of hell.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.
Al-Hilali & Khan
en
Verily, that is the very truth - the mutual dispute of the people of the Fire!
Abdullah Yusuf Ali
en
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
Marmaduke Pickthall
en
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.
Taqi Usmani
en
That is going to happen definitely, that is, the mutual quarrel of the people of the Fire.
Abdul Haleem
en
This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.
Mohamed Ahmed - Samira
en
This contending of the inmates of Hell will surely be real.
Muhammad Asad
en
Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
How true is the altercation among the inmates of Hell!
Progressive Muslims
en
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell.
Shabbir Ahmed
en
Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire!
Syed Vickar Ahamed
en
Truly, that is just and fitting— The charges made upon each other by the people of the Fire!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.
Ali Quli Qarai
en
That is indeed a truth: the contentions of the inmates of the Fire.
Bijan Moeinian
en
This is a fact: The inmates of Fire will engage in such kind of dialogue.
George Sale
en
Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire.
Mahmoud Ghali
en
Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire.
Amatul Rahman Omar
en
Behold! this is an invariable fact that the inmates of the Fire will be disputing together.
E. Henry Palmer
en
Verily, that is the truth; the contention of the people of the fire.
Hamid S. Aziz
en
Verily, this is the truth - the mutual wrangling of the inmates of the fire.
Arthur John Arberry
en
Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.
Aisha Bewley
en
All this is certainly true – the bickering of the people of the Fire.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
That is true: — the mutual recrimination of the people of the Fire.
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной.