38. Sad Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
اِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَهْلِ النَّارِ۟
İnne zalike le hakkun tehasumu ehlin nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki o gerçekleşecektir. . . Yanacakların karşılıklı tartışması!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli narın birbirine husumeti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Gültekin Onan
Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu, (ya'ni) ehl-i cehennemin birbiriyle da'valaşması muhakkak ve kat'i bir gerçekdir.
İbni Kesir
İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu, yani cehennemliklerin davalaşması kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından asla şüphe yoktur).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, işte böyle gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ateş halkının birbirleriyle bu çekişmeleri kesinlikle gerçektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ateş halkının birbirleriyle bu çekişmeleri kesinlikle gerçektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, ateş halkının bu çekişmeleri kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu iş, yani cehennemliklerin birbirleriyle çekişecek olmaları kesin gerçektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte cehennem halkının bu tür tartışması şüphesiz bir gerçektir.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, bu, od sakinlərinin bir-biri ilə höcətləşməsi bir həqiqətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bu – cəhənnəm əhlinin bir-biri ilə bu cür çəkişməsi (çənə-boğaz olması) bir həqiqətdir!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, cəhənnəm əhlinin bir-biri ilə olan bu çəkişməsi gerçəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, this is in truth the feuding of the people of hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.
Al-Hilali & Khan
Verily, that is the very truth - the mutual dispute of the people of the Fire!
Abdullah Yusuf Ali
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
Marmaduke Pickthall
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.
Taqi Usmani
That is going to happen definitely, that is, the mutual quarrel of the people of the Fire.
Abdul Haleem
This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.
Mohamed Ahmed - Samira
This contending of the inmates of Hell will surely be real.
Muhammad Asad
Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How true is the altercation among the inmates of Hell!
Progressive Muslims
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell.
Shabbir Ahmed
Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire!
Syed Vickar Ahamed
Truly, that is just and fitting— The charges made upon each other by the people of the Fire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.
Ali Quli Qarai
That is indeed a truth: the contentions of the inmates of the Fire.
Bijan Moeinian
This is a fact: The inmates of Fire will engage in such kind of dialogue.
George Sale
Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire.
Mahmoud Ghali
Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire.
Amatul Rahman Omar
Behold! this is an invariable fact that the inmates of the Fire will be disputing together.
E. Henry Palmer
Verily, that is the truth; the contention of the people of the fire.
Hamid S. Aziz
Verily, this is the truth - the mutual wrangling of the inmates of the fire.
Arthur John Arberry
Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.
Aisha Bewley
All this is certainly true – the bickering of the people of the Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is true: — the mutual recrimination of the people of the Fire.
Эльмир Кулиев
Воистину, препирательство обитателей Огня является истиной.