38. Sad Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak."
قَالُوا بَلْ اَنْتُمْ۠ لَا مَرْحَباً بِكُمْۜ اَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَاۚ فَبِئْسَ الْقَرَارُ
Kalu bel entum, la merhaben bikum, entum kaddemtumuhu lena, febi'sel karar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O önderlere uyanlar ise): "Hayır, asıl size 'Merhaba = rahat olmak' yoktur. . . Onu (cehennemi) bize siz önerdiniz! Ne kötü bir karargahtır bu!" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Önderlere uyanlar ise, "Asıl siz rahat yüzü görmeyiniz! Bizi buraya süren sizsiniz. Burası ne kötü bir yerdir!" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O grup da, "Hayır, size rahat ve huzur olmasın. Bu cehennemi bizim önümüze siz sürdünüz. Orası ne kötü durak yeridir!" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar da derler ki, 'Aslında siz hoş gelmediniz. Bizi bu duruma siz soktunuz; ne kötü bir son!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(59-60) Şu: bir alay maıyyetinizde göğüs germiş; onlara merhaba yok, çünkü onlar Cehenneme salınıyorlar. Hayır derler size merhaba yok, onu bize siz takdim ettiniz, bakın ne fena yatak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Bu topluluk): "Hayır, asıl size rahatlık yok, bunu bize siz hazırladınız; bakın ne kötü yatak!" derler.
Gültekin Onan
(Onlara uyanlar) Derler ki: "Hayır, sizler; asıl size bir merhaba yok. Bunu (azabı) siz bizim önümüze sürdünüz. Ne kötü bir durak."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Tabi' olanlar rüesaya) derler: "Hayır, siz, asıl rahat (huzur) görmeyin. Bunu bizim önümüze siz getirdiniz. (Bakın) ne çirkin durum"!
İbni Kesir
Dediler ki: Hayır, asıl siz rahat yüzü görmeyin. Bizi buraya siz sürdünüz. Ne kötü bir duraktır burası.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) onlar, (ayartılmış olanlar,) feryad edecekler: "Hayır, asıl (sorumlu) sizsiniz! Siz rahat yüzü görmeyin! Bunu başımıza getiren sizsiniz: Ne kötü bir yer burası!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada, birbirleriyle tartışacaklar, kendilerinin cehennemlik olmalarına sebep olan kimselere lanetler yağdıracaklar. -Hayır, siz rahat yüzü görmeyin. Onu siz bizim önümüze getirdiniz derler. Ne kötü karar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Tabi olanlar, onlara: "Hayır, asıl size merhaba olmasın, rahat yüzü görmeyin sizler! Bu azabı bize getiren sizsiniz. O ne kötü yerdir!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Uyanlar, uyulanlara) Dediler ki: "Hayır, asıl size merhaba yok, (asıl siz rahat yüzü görmeyin), siz bunu bizim önümüze getirdiniz. Ne kötü durak (bu)!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Hayır, size merhaba yok. Onu siz önümüze çıkardınız. Ne kötü durak yeridir o!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Körü körüne izleyenler ise), "Hayır, (sorumlu) sizsiniz! Asıl siz rahat yüzü görmeyin! Bunu başımıza siz sardınız ve gele gele en berbat yeri (buldunuz)!" diyerek
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Diğerleri ise: "Hayır! Asıl size rahatlık yok. Ona uğramamızın sebebi sizsiniz. O ne kötü bir konaklama yeridir!" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Diğerleri ise: "Hayır! Asıl size rahatlık yok. Ona uğramamızın sebebi sizsiniz. O ne kötü bir konaklama yeridir!" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hayır!" diyecekler; "Aslında, size, ‘Merhaba' yok! Bunu, önümüze siz çıkardınız; ne kötü bir yer burası!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Yeni gelenler öncekilere) "Rahat yüzü görmemeyi asıl hak eden sizlersiniz. Bu suçu önce siz işlediniz... Burası da ne kötü konaklama yeri böyle!" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar da derler ki, "Aslında siz hoş gelmediniz. Bizi bu duruma siz soktunuz; ne kötü bir son!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Saptırılanlar liderlerine) "Asıl siz rahat yüzü görmeyin! Onu (ateşi) bize siz sundunuz! Burası ne kötü bir yerdir!" diyeceklerdir.
Əlixan Musayev
(Tabe olanlar) deyəcəklər: “Xeyr, sizin özünüzə salam olmasın! Bunu bizə siz təqdim edirdiniz. Ora necə də pis qərar tutulan yerdir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Tabe olanlar da öz başçılarına) belə deyəcəklər: “Xeyr, siz elə özünüz rahatlıq üzü görməyəsiniz! (Sizin özünüzə salam olmasın!) Bunu bizim üçün siz hazırladınız (bu əzaba, küfrə bizi siz uğratdınız). Bir baxın (bu Cəhənnəm) necə də pis məskəndir!
Ələddin Sultanov
(Onlara tabe olanlar isə:) “Xeyr, siz rahatlıq üzü görməyin! Onu bizə siz gətirdiniz. O nə pis bir yerdir!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The newcomers will respond, "Nor are you welcomed. You are the ones who preceded us and misled us. Therefore, suffer this miserable end."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who presented this to us, what a miserable result!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "No, you are the ones without welcome. It was you who misled us, so here is the result!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
The followers will respond, "No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!"
Al-Hilali & Khan
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"
Abdullah Yusuf Ali
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
Marmaduke Pickthall
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will reply: "Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!"
Taqi Usmani
They (the followers) will say (to their leaders) "No, it is you who are not welcome; you are the ones who brought this upon us." So, how evil is the place to stay (for ever)!”
Abdul Haleem
They will say to them, ‘You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,’
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!"
Muhammad Asad
[And] they [who had been seduced] will exclaim: "Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You are not welcomed here either", say those in Hell to the fresh crowd, "You brought this evil destiny upon our heads, therefore evil is the place of your destined end".
Progressive Muslims
They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who misled us, so here is the result!"
Shabbir Ahmed
The followers will say to the leaders, "Nay, but you! There is no welcome for you either! It is you who sent this forth for us! What a station of plight!" (14:21), (33:67), (34:32), (37:29), (40:47).
Syed Vickar Ahamed
(The followers of evil will cry out to their leaders:) No, you (too)! (There is) no welcome for you! It is you who have made this happen to us! Now, (this) place to stay-in is evil!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
Ali Quli Qarai
They say, ‘Rather, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’
Bijan Moeinian
The new comers will complain to the Hell’s residents: "You deviated us from the right path to this end. You deserve to suffer like this."
George Sale
And the seduced shall say to their seducers, verily ye shall not be bidden welcome: Ye have brought it upon us; and a wretched abode is hell.
Mahmoud Ghali
They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for us; so, miserable is the reposing!"
Amatul Rahman Omar
They (- their followers) will say (to their leaders), `Nay, it is rather you (who deserve Hell)! There is no welcome for you (either). In truth it was you that brought about this (evil punishment) for us (by leading us astray), what an evil resting place it is!'
E. Henry Palmer
They shall say, 'Nay, for you too is there no welcome! it was ye who prepared it beforehand for us, and an ill resting-place it is!'
Hamid S. Aziz
They shall say, "Nay! Thee too! No welcome for you: it is you who have brought this upon us; evil is this resting-place. "
Arthur John Arberry
They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!'
Aisha Bewley
They will say, ‘No, it is you who have no welcome. It is you who brought it upon us. What an evil place to settle!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “The truth is, you — no welcome for you — you sent it ahead for us; and evil is the fixed lodging!”
Эльмир Кулиев
Они скажут: "О нет! Это вам не будет приветствия! Это вы преподнесли его нам. Как же скверно это местопребывание!"