Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İşte hesap günü size va'dedilen budur.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
İşte budur, yaptıklarınızın sonucunu yaşama süreci için size vadolunan!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
İşte, hesap günü için, size vaad edilen budur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
İşte bunlar, hesap günü için size vaad edilenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hesap Günü için size söz verilen budur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşte bu, o hisab günü için size va'dolunan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İşte bu, o hesap günü için size va'dedilenlerdir.
Gültekin Onan
tr
İşte hesap günü size vaadedilen budur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
İşte hesab günü için size va'dolunagelen şey (ler) bunlardır.
İbni Kesir
tr
İşte hesab günü için size vaadolunan budur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
İşte bu, Hesap Günü için size verilen sözdür:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bu, hesap günü size vaat olunanlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Bunlar, hesap günü için size vad olunan şeylerdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşte, hesap günü için size söz verilen budur!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hesap günü için size vaat edilen işte budur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İşte bu, Hesap Günü için size verilen sözdür:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İşte bu, hesap günü için size söz verilenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İşte bu, hesap günü için size söz verilenlerdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
İşte bu, Hesap Günü için size verilen sözdür.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hesap günü için size söz verilen budur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hesap Günü için size söz verilen budur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hesap günü için size vadedilen budur.
Əlixan Musayev
az
Hesablaşma günü üçün sizə vəd olunanlar bunlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Haqq-hesab günü üçün (axirətdə) vəd olunduğunuz (nemətlər) bunlardır.
Ələddin Sultanov
az
Bu, haqq-hesab günü üçün sizə vəd olunandır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
This is what you have deserved on the Day of Reckoning.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
This is what you have been promised for the Day of Reckoning.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
This is what you have been promised for the day of Reckoning.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Al-Hilali & Khan
en
This it is what you (Al-Muttaqûn - the pious - see V.2:2) are promised for the Day of Reckoning!
Abdullah Yusuf Ali
en
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
Marmaduke Pickthall
en
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
All this is what you are promised for the Day of Judgement.
Taqi Usmani
en
This is what you are being promised for the Day of Reckoning.
Abdul Haleem
en
‘This is what you are promised for the Day of Reckoning:
Mohamed Ahmed - Samira
en
This is what is promised you for the Day of Reckoning.
Muhammad Asad
en
This is what you are promised for the Day of Reckoning:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
This is a picture of what you people are promised in Day of Judgement.
Progressive Muslims
en
This is what you have been promised for the Day of Reckoning.
Shabbir Ahmed
en
This is what you are promised for the Day of Account.
Syed Vickar Ahamed
en
This is the Promise made to you for the Day of Reckoning (and Account)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
Ali Quli Qarai
en
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
Bijan Moeinian
en
This is what I have promised for the righteous ones…
George Sale
en
This is what ye are promised, at the day of account.
Mahmoud Ghali
en
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Amatul Rahman Omar
en
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
E. Henry Palmer
en
'This is what ye were promised for the day of reckoning!' -
Hamid S. Aziz
en
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Arthur John Arberry
en
'This is what you were promised for the Day of Reckoning;
Aisha Bewley
en
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Эльмир Кулиев
ru
Это — то, что обещано вам ко Дню расчета.