38. Sad Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte hesap günü size va'dedilen budur.
هٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
Haza ma tuadune li yevmil hisab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte hesap günü size va'dedilen budur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte budur, yaptıklarınızın sonucunu yaşama süreci için size vadolunan!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, hesap günü için, size vaad edilen budur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bunlar, hesap günü için size vaad edilenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hesap Günü için size söz verilen budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu, o hisab günü için size va'dolunan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, o hesap günü için size va'dedilenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte hesab günü için size va'dolunagelen şey (ler) bunlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte bu, Hesap Günü için size verilen sözdür:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, hesap günü size vaat olunanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunlar, hesap günü için size vad olunan şeylerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte, hesap günü için size söz verilen budur!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hesap günü için size vaat edilen işte budur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, Hesap Günü için size verilen sözdür:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bu, hesap günü için size söz verilenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu, hesap günü için size söz verilenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, Hesap Günü için size verilen sözdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hesap günü için size söz verilen budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hesap Günü için size söz verilen budur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hesap günü için size vadedilen budur.
Əlixan Musayev
Hesablaşma günü üçün sizə vəd olunanlar bunlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Haqq-hesab günü üçün (axirətdə) vəd olunduğunuz (nemətlər) bunlardır.
Ələddin Sultanov
Bu, haqq-hesab günü üçün sizə vəd olunandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is what you have deserved on the Day of Reckoning.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is what you have been promised for the Day of Reckoning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is what you have been promised for the day of Reckoning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Al-Hilali & Khan
This it is what you (Al-Muttaqûn - the pious - see V.2:2) are promised for the Day of Reckoning!
Abdullah Yusuf Ali
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
Marmaduke Pickthall
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All this is what you are promised for the Day of Judgement.
Taqi Usmani
This is what you are being promised for the Day of Reckoning.
Abdul Haleem
‘This is what you are promised for the Day of Reckoning:
Mohamed Ahmed - Samira
This is what is promised you for the Day of Reckoning.
Muhammad Asad
This is what you are promised for the Day of Reckoning:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is a picture of what you people are promised in Day of Judgement.
Progressive Muslims
This is what you have been promised for the Day of Reckoning.
Syed Vickar Ahamed
This is the Promise made to you for the Day of Reckoning (and Account)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
Ali Quli Qarai
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
Bijan Moeinian
This is what I have promised for the righteous ones…
Mahmoud Ghali
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Amatul Rahman Omar
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
E. Henry Palmer
'This is what ye were promised for the day of reckoning!' -
Hamid S. Aziz
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Arthur John Arberry
'This is what you were promised for the Day of Reckoning;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This is what you are promised for the Day of Reckoning.
Эльмир Кулиев
Это — то, что обещано вам ко Дню расчета.