38. Sad Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.
وَاذْكُرْ عَبْدَنَٓا اَيُّوبَۢ اِذْ نَادٰى رَبَّهُٓ اَنّ۪ي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍۜ
Vezkur abdena eyyub, iz nada rabbehu enni messeniyeş şeytanu bi nusbin ve azab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kulumuz Eyyub'u da zikret (hatırla). . . Hani Rabbine: "Muhakkak ki şeytan (kendimi beden olarak hissediş) bana bitkinlik ve azap yaşattı" diye nida etti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kulumuz Eyyub'u da hatırla! Bir vakit Rabbine, "Şeytan bana bir bitkinlik ve eziyet verdi" diye yalvarmıştı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Kulumuz Eyyub'u da an. Hani o, Rabbine, "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu" diye seslenmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kulumuz Eyyub'u an: 'Rabbim, şeytan bana bitkinlik ve acı dokundurdu,' diye Rabbine seslenmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kulumuz Eyyubu da an, o vakıt ki rabbına şöyle nida etmişti: "bak, bana meşakkat ve elem ile bana Şeytan dokundu."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kulumuz Eyyub'u da an o zaman Rabbine şöyle nida etmişti: "Bak bana, Meşekkat ve acı ile şeytan dokundu!"
Gültekin Onan
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azab dokundurdu" diye rabbine seslenmişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kulumuz Eyyubu da an. Hani o, Rabbine şöyle nida etmişdi: "Hakıykat, şeytan beni yorgunluğa (meşakkate) ve azaba (hastalığa) uğratdı.
İbni Kesir
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani Rabbına: Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azab verdi, diye seslenmişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kulumuz Eyyub'u da hatırla, o'nun Rabbine şöyle seslendiğini: "Şeytan bana (tam bir) bıkkınlık ve azap vermektedir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kulumuz Eyyub'u da an. Hani Rabbine: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap verdi." diye seslenmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kulumuz Eyyub'u da hatırla! Hani o Rabbine: "Ya Rabbi, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu." diye yalvarmıştı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kulumuz Eyyub'u da an: (O) Rabbine "Şeytan, bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu" diye seslenmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kulumuz Eyyub'u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kulumuz Eyyub'u da hatırla: Hani o Rabbine "(Rabbim!) Şeytan bana tarifsiz bir bezginlik ve terkedilmişlik hissi vermektedir!" diye yakarmıştı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Bir zamanlar Rabb'ine seslenmişti: "Şeytan bana dert ve azap dokundurdu."[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Bir zamanlar Rabb'ine seslenmişti: "Şeytan[1] bana dert ve azap dokundurdu."[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kulumuz Eyüp'ü de an. Efendisine, şöyle seslenmişti: "Şeytan, bana bir güçsüzlük ve ezinç verdi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kulumuz Eyyub'tan da bahset; birgün Sahibine: "Şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kulumuz Eyyub'u an: "Efendim, sapkın bana bitkinlik ve acı dokundurdu" diye Efendisine seslenmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kulumuz Eyüp'ü de hatırla! Hani Rabbine "Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi." diye seslenmişti.[1]
Əlixan Musayev
Qulumuz Əyyubu da yada sal! Bir zaman o öz Rəbbinə yalvarıb demişdi: “Şeytan mənə bəla və əzab toxundurmuşdur!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) bəndəmiz Əyyubu da yad et! Bir zaman o öz Rəbbinə müraciətlə belə demişdi: “Şeytan mənə bəla və əzab toxundurmuşdur!”
Ələddin Sultanov
Bəndəmiz Əyyubu da yad et! Bir zaman o: “Şeytan mənə zərər və əziyyət verdi!” - deyə Rəbbinə səslənmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Remember our servant Job: he called upon his Lord, "The devil has afflicted me with hardship and pain."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And remember Our servant Job, when he cried out to his Lord, "Satan has afflicted me with distress and suffering."
Al-Hilali & Khan
And remember Our slave Ayyûb (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily Shaitân (Satan) has touched me with distress (by ruining my health) and torment (by ruining my wealth)!
Abdullah Yusuf Ali
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
Marmaduke Pickthall
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And remember Our servant Job:[1] when he cried to his Lord: "Behold, Satan has afflicted me with much hardship and suffering."[2]
Taqi Usmani
And remember Our servant, Ayyūb - when he called his Lord saying, "The ShaiTān (Satan) has inflicted weariness and pain upon me."
Abdul Haleem
Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, ‘Satan has afflicted me with weariness and suffering.’
Mohamed Ahmed - Samira
Remember Our votary Job because he called to his Lord: "Satan has afflicted me with disease and distress. "
Muhammad Asad
AND CALL to mind Our servant Job, [how it was] when he cried out to his Sustainer, "Behold, Satan has afflicted me with [utter] weariness and suffering!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And apply remembrance O Muhammad to Our worshipper Ayub. He invoked Allah, his Creator, for mercy, He prayed " O Allah, my Creator, the Devil has caused me much inconvience and pain by suggesting evil thoughts to the minds of the few who adhere to me including my wife.
Progressive Muslims
And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain. "
Shabbir Ahmed
And remember Our servant Job, when he called upon his Lord, "Behold, the serpent has bitten me and I am in distress and suffering. " ('Satan has touched me', as a metonym = Serpent has bitten me. He was left alone from his caravan and family, ran out of the essential supplies, and now this happened (4:163), (6:84), (21:83-84).
Syed Vickar Ahamed
And remember (with honor) Our Servant Ayub (Job). When he cried to his Lord and said: "The Satan has hurt me with pain and suffering!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment. "
Ali Quli Qarai
And remember Our servant Job [in the Qur’ān]. When he called out to his Lord, ‘The devil has visited on me hardship and torment,’
Bijan Moeinian
Now mention [the other extreme which is the case of] My servant Job who [at the height of his misery] turned to Me imploring: "Satan [is taking advantage of my misery and] tempting me to turn against my Lord. "
George Sale
And remember our servant Job; when he cried unto his Lord, saying, verily Satan hath afflicted me with calamity and pain.
Mahmoud Ghali
And remember Our bondman ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord (saying), "Ash-Shaytan (The ever-vicious "one", i. e., the Devil) has touched me with calamity and torment."
Amatul Rahman Omar
And recall Our servant Job when he called to his Lord (saying), `The devil (of the desert - thirst) has afflicted me with weariness and torment. '
E. Henry Palmer
And remember our servant Job when he called upon his Lord that 'the devil has touched me with toil and torment!'
Hamid S. Aziz
And remember Our servant Job, when he called upon his Lord saying, "The devil has afflicted me with distress and torment. "
Arthur John Arberry
Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement. '
Aisha Bewley
Remember Our slave Ayyub when he called on his Lord: ‘Shaytan has afflicted me with exhaustion and suffering. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And remember thou Our servant Job, when he called to his Lord: “The satan has touched me with distress and punishment.”
Эльмир Кулиев
Помяни Нашего раба Айюба (Иова). Он воззвал к своему Господу: "Дьявол причинил мне вред и мучения!"