38. Sad Suresi 33. ayet Muhammed Esed Kur'an Mesajı

"Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.
رُدُّوهَا عَلَيَّۜ فَطَفِقَ مَسْحاً بِالسُّوقِ وَالْاَعْنَاقِ
Rudduha aleyy, fe tafika meshan bis sukı vel a'nak.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman). . . (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onları bana tekrar getiriniz" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman, "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onları bana geri getirin,' dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geri getirin onları bana, tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeğe başladı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Geri getirin onları bana" dedi ve tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.
Gültekin Onan
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Dedi ki:) "Onları bana döndürün". Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.
İbni Kesir
Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ardından) "Onları bana getirin!" (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını mesh[1] etmeye başladı.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını sevgiyle okşamaya başladı.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onları, bana geri getirin!" Sonra, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.[387]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Onları bana tekrar getirin" dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onları bana geri getirin" dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Sonra) "Onları (atları) tekrar bana getirin!" demiş ve ayaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.[1]
Əlixan Musayev
(Süleyman): “Onları yanıma qaytarın!”– dedi. O, atların qıçlarını və boyunlarını vurmağa başladı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Süleyman dedi: ) “Onları (atları) mənə qaytarın!” (Atlar qaytarılıb gətirildikdən sonra) onların qıçlarını və boyunlarını sığallamağa başladı. (Yaxud onu ibadətdən yayındırdıqları üçün onları qurban kəsib fəqir-füqəraya payladı).
Ələddin Sultanov
(Sonra Süleyman dedi:) “Onları təkrar mənə gətirin!” O, atların ayaqlarını və boyunlarını sığallamağa başladı.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Bring them back." (To bid farewell,) he rubbed their legs and necks.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Send them back." He then rubbed their legs and necks.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Send them back." He then rubbed their legs and necks.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He ordered,˺ "Bring them back to me!" Then he began to rub down their legs and necks.[1] 
Al-Hilali & Khan
Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).
Abdullah Yusuf Ali
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
Marmaduke Pickthall
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(he ordered): "Bring these horses back to me," and then he began to gently stroke their shanks and necks.[1]
Taqi Usmani
(Then he said,) "Bring them back to me" - and he started passing his hands over the shanks and the necks (of the horses).
Abdul Haleem
‘Bring them back!’ [he said] and started to stroke their legs and necks.
Mohamed Ahmed - Samira
"Bring them back to me, " and he began to rub and stroke their shanks and necks.
Muhammad Asad
"Bring them back unto me!"- and would [lovingly] stroke their legs and their necks.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There did Sulayman give orders, thus: "Bring them back to me, "he said". and he kept patting them on the necks passing his hand over the forenegs expressing fondness and endearment.
Progressive Muslims
"Send them back. " He then rubbed their legs and necks.
Shabbir Ahmed
"Bring them back unto me!" - and would lovingly stroke their legs and their necks.
Syed Vickar Ahamed
(Then, he said:) "Bring them (the horses) back to me. " Then he began to pass his hand over (their) legs and their necks.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.
Ali Quli Qarai
‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks.
Bijan Moeinian
Then [When he finished worshipping God, ] he said: "Bring them back to me [to bid farewell]" and he rubbed their legs and necks [some say he sacrificed them to show that he likes God more than his most favorite belongings. ]
George Sale
Bring the horses back unto me. And when they were brought back, he began to cut off their legs and their necks.
Mahmoud Ghali
"Turn them back to me!" Then he took to striking (Or: slashing) their shanks and necks.
Amatul Rahman Omar
(He said, ) `Bring them back to me. ' Then (as they were brought) he began to stroke their hind legs and necks (with kindness).
E. Henry Palmer
bring them back to me;' and he began to sever their legs and necks.
Hamid S. Aziz
(Then he said, ) "Bring them back to me"; and he began to slash (or stroke) their legs and necks.
Arthur John Arberry
Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks.
Aisha Bewley
Return them to me!’ And he set about slashing through their shanks and necks.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Return them to me!” Then he began to rub down their legs and necks.
Эльмир Кулиев
Верните их ко мне!" А затем он стал рубить им голени и шеи.