38.
Sad Suresi
33. ayet
Amatul Rahman Omar
(He said, ) `Bring them back to me. ' Then (as they were brought) he began to stroke their hind legs and necks (with kindness).
رُدُّوهَا عَلَيَّۜ فَطَفِقَ مَسْحاً بِالسُّوقِ وَالْاَعْنَاقِ
Rudduha aleyy, fe tafika meshan bis sukı vel a'nak.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman). . . (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onları bana tekrar getiriniz" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman, "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onları bana geri getirin,' dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geri getirin onları bana, tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeğe başladı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Dedi ki:) "Onları bana döndürün". Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.
Kur'an Mesajı
"Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.
Kur'an-ı Kerim Meali
"Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Hayat Kitabı Kur’an
(Ardından) "Onları bana getirin!" (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya.
Kerim Kur'an
"Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını mesh[1] etmeye başladı.[2]
Kerim Kur'an
"Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını sevgiyle okşamaya başladı.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onları, bana geri getirin!" Sonra, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.[387]
Süleymaniye Vakfı Meali
"Onları bana tekrar getirin" dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onları bana geri getirin" dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Kur’an Meal-Tefsir
(Sonra) "Onları (atları) tekrar bana getirin!" demiş ve ayaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.[1]
The Clear Quran
˹He ordered,˺ "Bring them back to me!" Then he began to rub down their legs and necks.[1]
Tafhim commentary
(he ordered): "Bring these horses back to me," and then he began to gently stroke their shanks and necks.[1]
Al- Muntakhab
There did Sulayman give orders, thus: "Bring them back to me, "he said". and he kept patting them on the necks passing his hand over the forenegs expressing fondness and endearment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.