38. Sad Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.
فَقَالَ اِنّ۪ٓي اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبّ۪يۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ۠
Fe kale inni ahbebtu hubbel hayri an zikri rabbi, hatta tevaret bil hıcab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Onları seyrederken Süleyman kendi kendine düşündü) dedi ki: "Rabbimin zikrinden (müşahedesinden) atların sevgisine yönelip meşgul oldum". . . Nihayet (atlar gidip) gözden kayboldu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Süleyman, "Rabbimi hatırlattıklarından dolayı atları severim" dedi. Gözünden kaybolana kadar onlara baktı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman, "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Mal ve mülk sevgisi beni Rabbimi anmaktan alıkoydu. Ta ki, o (güneş) bir örtünün ardından kayboldu.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben dedi, o hayır sevgisini rabbımın zikrinden sevdim, nihayet hıcaba gizlendi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben, at sevgisine, Rabbimi anmaktan ötürü tutuldum. Nihayet (atlar) hicaba gizlendi (ahırlara çekildi veya koşuda gözden kayboldular).
Gültekin Onan
O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Gerçek ben, mal (ya'ni at) sevgisine (sırf) Rabbimi zikretmek için düşdüm" demişdi. Nihayet (bu atlar) perdenin arkasına gizlenmiş (ler) di.
İbni Kesir
Demişti ki: Doğrusu ben, Rabbımı zikretmek için mal sevgisine düştüm. Nihayet perdenin arkasına gizlenmişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ben güzel olan her şeyi severim, çünkü Rabbimi bana hatırlatır!" derdi; (atlar koşarak uzaklaşıp) gözden kayboluncaya kadar (bu sözleri tekrarladı. Daha sonra,)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O da şöyle demişti: -Ben, malı, Rabbimin zikrine vesile olduğu için seviyorum. Sonunda atlar toz perdesinin arkasında kaybolmuştu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben, dedi, mal sevgisini, Rabbimi anmaktan (ötürü) tercih ettim." Nihayet bu atlar perde ile gizlendi (koşup dağın arkasına düşmekle gözden kayboldu).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim." Nihayet Güneş perde ardına çekildi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Elbet ben güzel olan her şeyi severim" demişti, "çünkü bana Rabbimi hatırlatır!" Ta ki (bunu) atlar gözden kayboluncaya kadar tekrarladı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Doğrusu ben Rabb'imin öğüdünden dolayı hayra muhabbeti sevdim."[1] dedi. Derken gözden kayboldular.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Doğrusu ben Rabb'imin öğüdünden dolayı hayra muhabbeti sevdim."[1] dedi. Derken gözden kayboldular.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Mal sevgisini, Efendimi anmamı sağladığı için benimsedim!" Sonunda, gözden yitip gitti.[386]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Ben malı, Sahibimi düşündürdüğü için severim." Sonra atlar yerlerine çekildi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Mal ve mülk sevgisi beni Efendimi anmaktan alıkoydu. Ta ki, o (güneş) bir örtünün ardından kayboldu."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Süleyman) "Şüphesiz ki ben Rabbimi hatırlatmaları nedeniyle iyi şeyleri sevmekten hoşlanırım." demişti. Sonunda onlar (atlar) perdeleninceye (gözden kayboluncaya) kadar (bu durum sürmüştü).
Əlixan Musayev
(Süleyman) dedi: “Mən, (günəş) üfüqdə batanadək nemətə olan məhəbbəti Rəbbimi zikr etməkdən üstün tutdum – (atlar məni əsr namazından yayındırdı)”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O dedi: “Mən gözəlliyi (bu atları) Rəbbimin zikrindən (Tövratdan) dolayı sevirəm (çünki Allahın dinini qüvvətləndirmək üçün bir cihad vasitəsi kimi onların tərifi Tövratda mövcuddur). Nəhayət, (o atlar Süleymanın gözündən) qeyb olub gizləndi. (Və ya: bu atlara olan məhəbbəti məni Rəbbimin zikrindən yayındırdı. O qədər onlara tamaşa etdim ki, ikindi namazı qıla bilmədim)”.
Ələddin Sultanov
Bu zaman o: “Həqiqətən, mən mal-mülk (at) sevgisini Rəbbimi zikr etmək üçün istədim”, - dedi. Nəhayət, onlar gözdən itdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
He then said, "I enjoyed the material things more than I enjoyed worshipping my Lord, until the sun was gone.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I have enjoyed materialism more than I enjoyed the remembrance of my Lord; until it had set beyond the horizon!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "I enjoyed the good of materials more than I enjoyed remembering my Lord, until it became totally dark!"*
Mustafa Khattab The Clear Quran
He then proclaimed, "I am truly in love with ˹these˺ fine things out of remembrance for my Lord," until they went out of sight.
Al-Hilali & Khan
He said: "I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my ‘Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
Abdullah Yusuf Ali
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
Marmaduke Pickthall
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
he said: "Lo! I have come to love this wealth[1] on account of the remembrance of my Lord." And when the horses disappeared,
Taqi Usmani
He said, "I held the love of the good things (i.e. these horses) because of the remembrance of my Lord." until it went behind the veil.
Abdul Haleem
he kept saying, ‘My love of fine things is part of my remembering my Lord!’ until [the horses] disappeared from sight-
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;" and when they were out of sight, (he said):
Muhammad Asad
he would say, "Verily, I have come to love the love of all that is good because I bear my Sustainer in mind!" [repeating these words as the steeds raced away,] until they were hidden by the veil [of distance - whereupon he would command],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In admiration Sulayman said: "My fondness for the chargers has been an attribute inherent in me due to the vital part they play in Allah's cause and they keep my remembrance applied to Him". He kept admiring them until they disappeared from view behind the curtain and the sun took cover in the veil of night.
Progressive Muslims
He said: "I enjoyed the good of materialism more than I enjoyed remembering my Lord, until it became totally dark!"
Shabbir Ahmed
He would say, "Verily, I love my fondness of all that is good because it reminds me of my Lord", as the horses raced away until hidden by the veil of distance.
Syed Vickar Ahamed
And he (Sulaiman) said: "Truly, I love the good things, in order to see the Glory of my Lord," until (the sun) was hidden behind the curtain of (dusk). [During this late Asr—Maghrib time (i.e., early—mid evening), Sulaiman used to pray to Allah.]
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]. "
Ali Quli Qarai
he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil. ’
Bijan Moeinian
Blaming himself] he said: "I enjoyed material things more that the remembrance of my Lord. "
George Sale
he said, verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord; and have spent the time in viewing these horses, until the sun is hidden by the vail of night:
Mahmoud Ghali
Then he said, "Surely I have loved the love of (earthly) charitable (things) better than the Remembrance of my Lord, " until (the sun) disappeared behind the curtain (Literally: made herself disappear with the curtain).
Amatul Rahman Omar
He said, `I prefer the love of good things because they make (me) remember (God), my Lord. ' And (he remained busy in his devotion and prayer), when these (horses) disappeared (while passing by) behind the veil (of distance),
E. Henry Palmer
and he said, 'Verily, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until (the sun) was hidden behind the veil;
Hamid S. Aziz
And he said, "Surely I have preferred the good things (of the world) over (or because of) the remembrance of my Lord. " - until they were taken out of sight behind a veil (or the sun was hidden behind the veil of night).
Arthur John Arberry
he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
Aisha Bewley
he said, ‘I have put the love of good things above the remembrance of my Lord until the sun disappeared behind its veil.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “I have loved the love of good out of remembrance of my Lord!” — until it disappeared behind the partition: —
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Я продолжал отдавать предпочтение любви к добру перед поминанием моего Господа, пока оно (солнце) не скрылось за преградой.