38. Sad Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
اِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُۙ
İz urıda aleyhi bil aşiyyis safinatul ciyad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan, yağız atlar sunulmuştu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Ona akşam olurken üç ayağı üzere durup bir ayağını tırnak üzere diken (görkemli), iyi cins koşu atları arzolunmuştu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona bir akşamüstü, üç ayak üzerine duran, soylu atlar sunulmuştu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani ona akşamüstü bir ayağını tırnağı üstüne dikip üç ayağının üzerinde duran çalımlı ve soylu atlar sunulmuştu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzolundukda kendisine akşam üstü safinat halinde halıs atlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendisine akşam üstü üç ayağını basıp dördüncüsünü tırnağını dikerek duran safkan atlar gösterildiğinde:
Gültekin Onan
Hani ona akşama yakın, bir ayağını tırnağı üstüne diken, öbür üç ayağıyla toprağı kazıyan yağız atlar sunulmuştu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani ona öğleden sonra bir ayağını tırnağı üstüne dikib üç ayağının üzerinde duran sür'atli koşu atları gösterilmişdi de,
İbni Kesir
Hani ona bir akşam, çalımlı ve cins koşu atları sunulmuştu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) akşama doğru soylu koşu atları önüne getirildiğinde (bile),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir akşam üzeri ona safkan koşu atları sunulmuştu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hani bir gün ikindi vakti ona, durduğunda sakin, koştuğu zaman ise süratli safkan koşu atları gösterilmişti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Akşam üstü kendisine safin (görkemli) hızlı koşan (saf kan Arap) atları gösterilmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Akşam üstü kendisine, üç ayak üzerine basıp bir ayağını tırnak üstüne diken safkan koşu atları sunulmuştu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani, gün batımına doğru kendisine soylu ve favori atlar sunulmuştu da,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir zaman kendisine, akşamüstü iyi cins safkan atlar sunulmuştu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir zaman kendisine, akşamüstü iyi cins safkan atlar sunulmuştu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ona, akşama doğru alımlı ve soylu koşu atları sunulmuştu.[385]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir akşam üzeri ona çalımlı cins atlar gösterilmişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir akşam, ona güzel koşu atları sunulmuştu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani akşama doğru kendisine safkan atlar sunulmuştu.
Əlixan Musayev
Bir dəfə axşam çağı ona (üç ayağı üstündə durub bir ayağının) dırnağını yerə vuran, çapar atlar göstərildi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bir gün) axşamüstü ona cins (bir ayağını dırnağı üstünə qoyub, üç ayağı üstündə duran), çapar atlar göstərildiyi zaman
Ələddin Sultanov
Bir vaxt axşam çağı ona cins, çapar atlar göstərilmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
One day he became preoccupied with beautiful horses, until the night fell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When, before evening, well trained horses were displayed before him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When, during dusk, well trained horses were displayed before him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when the well-trained, swift horses were paraded before him in the evening.
Al-Hilali & Khan
When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihâd (holy fighting in Allâh’s Cause)].
Abdullah Yusuf Ali
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
Marmaduke Pickthall
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when one evening well-trained and running horses of noble breed were brought to him[1]
Taqi Usmani
(Worth remembering is the incident) when the swift horses of high breeding were presented before him in the evening.
Abdul Haleem
When well-bred light-footed horses were paraded before him near the close of day,
Mohamed Ahmed - Samira
When they brought fleet-footed chargers in the evening to show him,
Muhammad Asad
[and even] when, towards the close of day, nobly-bred, swift-footed steeds were brought before him,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Mustered before him -Sulayman- at eventide for display were coursers of the finest breed which spring and bound in high mettle (they stand on three feet implanted and the fourth lightly touching the ground. )
Progressive Muslims
When, during sunset, well trained horses were displayed before him.
Shabbir Ahmed
In the evenings he used to examine his cavalry of nobly-bred, swift-footed horses.
Syed Vickar Ahamed
When, in the evening, horses of the finest breeding, and quick in running, were brought before him;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.
Ali Quli Qarai
When one evening there were displayed before him prancing steeds,
Bijan Moeinian
One day he became pre-occupied with nice horses all afternoon [which caused a delay in saying his regular afternoon prayers].
George Sale
When the horses standing on three feet, and touching the ground with the edge of the fourth foot, and swift in the course, were set in parade before him in the evening,
Mahmoud Ghali
As there were set (in parade) before him at nightfall light-footed (Literally: standing on three feet) coursers.
Amatul Rahman Omar
(Think of the time) when towards the close of the day, steeds of the noblest breed and swift of foot were brought before him.
E. Henry Palmer
When there were set before him in the evening the steeds that paw the ground,
Hamid S. Aziz
Lo! There were brought to him. in the evening, horses still when standing, swift when running.
Arthur John Arberry
When in the evening were presented to him the standing steeds,
Aisha Bewley
When swift horses, champing at the bit, were displayed before him in the afternoon,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When there were presented to him in the evening standing steeds,
Эльмир Кулиев
Однажды после полудня ему показали коней, бьющих копытами, быстроногих (или породистых).