38. Sad Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip dönen biriydi.
وَوَهَبْنَا لِدَاوُ۫دَ سُلَيْمٰنَۜ نِعْمَ الْعَبْدُۜ اِنَّهُٓ اَوَّابٌۜ
Ve vehebna li davude suleyman, ni'mel abd, innehu evvab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip dönen biriydi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Davud'a Süleyman'ı hibe ettik; ne güzel kuldu! Gerçekten O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz Davud'a Süleyman'ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah'a yöneliyordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Davud'a Süleyman'ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah'a çok yönelen bir kimse idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Davuda Süleymanı bahşettik, ne güzel kul, o cidden bir evvab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Davud'a Süleyman'ı ihsan ettik; ne güzel kuldu. O tesbih edip Allah'a yönelirdi.
Gültekin Onan
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, [Tanrı'ya] yönelen / dönen (evvab) biriydi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz Davuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbihde, zikirde ve bütün vakıtlarında) daima (Allaha) dönen (bir zat) di.
İbni Kesir
Davud'a da Süleyman'ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah'a yönelirdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve biz Davud'a (oğul olarak) Süleyman'ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Davud'a Süleyman'ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah'a yönelen biriydi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim:) Davud'a evlat olarak Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah'a yönelirdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Davud'a bir de Süleyman'ı bahşettik: o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel bir kuldu. O, her zaman Allah'a yönelendi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel bir kuldu. O, her zaman Allah'a yönelendi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Davut'a da Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kuldu; kuşkusuz, O, yönelirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Davut'a Süleyman'ı bağışladık; o ne güzel kuldu! Çok saygılıydı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Davud'a Süleyman'ı vermiştik; o ne güzel bir kuldu; daima (Allah'a) yönelendi.
Əlixan Musayev
Biz Davuda Süleymanı bəxş etdik. O necə də gözəl qul idi! Daima (Allaha) üz tutardı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Davuda Süleymanı bəxş etdik. Nə gözəl bəndə! O, daim Allaha sığınan bir kimsə idi. (Onun rizasını qazanmaq diləyirdi).
Ələddin Sultanov
Biz Davuda Süleymanı bəxş etdik. O nə gözəl bəndədir! Həqiqətən, o, daim Allaha yönəlirdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
To David we granted Solomon; a good and obedient servant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We blessed David with Solomon—what an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺.
Al-Hilali & Khan
And to Dâwûd (David) We gave Sulaimân (Solomon). How excellent a slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
Abdullah Yusuf Ali
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
Marmaduke Pickthall
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon.[1] How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion.
Taqi Usmani
And We blessed Dawūd with Sulaimān. He was an excellent servant (of Allah). Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise).
Abdul Haleem
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God.
Mohamed Ahmed - Samira
We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence.
Muhammad Asad
AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We pestowed Dawud with the privilege of begetting Sulayman, an excellent worshipper who in lowliest plight repentant stood.
Progressive Muslims
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.
Shabbir Ahmed
And unto David We granted Solomon, how excellent a servant! Behold, in every situation He would turn to Divine Laws.
Syed Vickar Ahamed
And to Dawood (David), We gave (his son) Sulaiman (Solomon)— Verily, he always turned (to Us) very well in Our service!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ].
Ali Quli Qarai
And to David We gave Solomon —what an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul].
Bijan Moeinian
I granted a son to David known as Solomon who was a role servant of Mine returning to his Lord over and over.
George Sale
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant! For he frequently turned himself unto God.
Mahmoud Ghali
And We bestowed on Dawûd (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us).
Amatul Rahman Omar
And We gave (a pious son like) Solomon to David. How excellent a servant (of Ours) he was! For he turned to Us in obedience and repentance again and again.
E. Henry Palmer
And we gave to David, Solomon, an excellent servant; verily, he turned frequently to us.
Hamid S. Aziz
And We bestowed on David, Solomon, a most excellent servant! Surely he was frequent in turning (to Allah).
Arthur John Arberry
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.
Aisha Bewley
We gave Dawud Sulayman. What an excellent slave! He truly turned to his Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave David Solomon — how excellent a servant! He was one turning in repentance.
Эльмир Кулиев
Мы даровали Давуду (Давиду) Сулеймана (Соломона). Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху.