38.
Sad Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ ح۪ينَ مَنَاصٍ
Kem ehlekna min kablihim min karnin fe nadev ve late hine menas.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan önce, nice nesilleri feryat figan içinde helak ettik! Artık kurtulmaları mümkün değildi!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik. O zaman yalvardılar, ama kurtuluş zamanı değildi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Onlar da feryat ettiler, ama artık kurtuluş zamanı değildi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtuluş zamanı değildi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerinden evvel nicelerini helak ettik! Çığırıştılar: Değildi fakat vaktı halas
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz kendilerinden evvel nice ümmet (ler) i helak etdik. O zaman (ne) çığlıklar kopardılar. Halbuki (o vakit, azabdan kaçıb) kurtulma vakti değildi...
Kur'an Mesajı
Onlardan önce kaç nesli (bu günahlarından dolayı) yok ettik! Ve artık kaçmalarının mümkün olmadığını anladıklarında (nasıl) yalvarıyorlardı (Bize)!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önceki nesillerden nicelerini helak ettik. Feryat ettiler ama kurtuluş/kaçış vakti geçmişti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onlardan önce nice nesilleri silip süpürdük. O zaman ne çığlıklar, ne feryatlar kopardılar! Ama kurtuluş zamanı çoktan geçmişti!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler; fakat artık kurtuluş zamanı geçmişti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman.
Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerinden önce nice kuşakları helak ettik; tam bu sırada imdat dilediler, fakat kurtuluşun vakti çoktan geçmişti.
Kerim Kur'an
Onlardan önce nice kuşakları yok ettik. O zaman feryat ettiler, ama artık kurtuluş vakti geçmişti.
Kerim Kur'an
Onlardan önce nice kuşakları yok ettik. O zaman feryat ettiler, ama artık kurtuluş vakti geçmişti.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan önceki nice kuşakları yıkıma uğrattık. Haykırışlara başladıklarında, artık kurtuluş zamanı geçmişti.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan önce nice nesiller, etkisizleştirdiğimiz sırada yalvarıp yakardılar ama artık iş işten geçmişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtuluş zamanı değildi.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik de feryat etmişlerdi; (ancak) kurtulmaları mümkün değildi.
The Quran: A Monotheist Translation
How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late.
Quran: A Reformist Translation
How many a generation have We destroyed before them. They called out when it was far too late.
The Clear Quran
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, and they cried out when it was too late to escape.
Tafhim commentary
How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.
Al- Muntakhab
How many generations who came to this world before them did We justly reduce to a useless form! In their distress they cried for mercy and help but that was not the time for either, it was too late.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.