38. Sad Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ ح۪ينَ مَنَاصٍ
Kem ehlekna min kablihim min karnin fe nadev ve late hine menas.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan önce, nice nesilleri feryat figan içinde helak ettik! Artık kurtulmaları mümkün değildi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik. O zaman yalvardılar, ama kurtuluş zamanı değildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Onlar da feryat ettiler, ama artık kurtuluş zamanı değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtuluş zamanı değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerinden evvel nicelerini helak ettik! Çığırıştılar: Değildi fakat vaktı halas
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Çığrıştılar; fakat kurtulma zamanı değildi.
Gültekin Onan
Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz kendilerinden evvel nice ümmet (ler) i helak etdik. O zaman (ne) çığlıklar kopardılar. Halbuki (o vakit, azabdan kaçıb) kurtulma vakti değildi...
İbni Kesir
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik de onlar, çığlıklar kopardılar. Halbuki kurtulmak vakti değildi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlardan önce kaç nesli (bu günahlarından dolayı) yok ettik! Ve artık kaçmalarının mümkün olmadığını anladıklarında (nasıl) yalvarıyorlardı (Bize)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önceki nesillerden nicelerini helak ettik. Feryat ettiler ama kurtuluş/kaçış vakti geçmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onlardan önce nice nesilleri silip süpürdük. O zaman ne çığlıklar, ne feryatlar kopardılar! Ama kurtuluş zamanı çoktan geçmişti!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler; fakat artık kurtuluş zamanı geçmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerinden önce nice kuşakları helak ettik; tam bu sırada imdat dilediler, fakat kurtuluşun vakti çoktan geçmişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan önce nice kuşakları yok ettik. O zaman feryat ettiler, ama artık kurtuluş vakti geçmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan önce nice kuşakları yok ettik. O zaman feryat ettiler, ama artık kurtuluş vakti geçmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan önceki nice kuşakları yıkıma uğrattık. Haykırışlara başladıklarında, artık kurtuluş zamanı geçmişti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan önce nice nesiller, etkisizleştirdiğimiz sırada yalvarıp yakardılar ama artık iş işten geçmişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtuluş zamanı değildi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik de feryat etmişlerdi; (ancak) kurtulmaları mümkün değildi.
Əlixan Musayev
Biz onlardan öncə də neçə-neçə nəsilləri məhv etmişik. Onlar yalvarıb imdad diləyirdilər, lakin artıq qurtulma vaxtı keçmişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Onlar fəryad edib kömək diləyirdilər, lakin artıq (əzabdan) qaçıb can qurtarmaq vaxtı deyildi.
Ələddin Sultanov
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Onlar fəryad etdilər, lakin artıq xilas olma vaxtı deyildi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Many a generation before them we annihilated. They called for help, in vain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
How many a generation have We destroyed before them. They called out when it was far too late.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, and they cried out when it was too late to escape.
Al-Hilali & Khan
How many a generation have We destroyed before them! And they cried out when there was no longer time for escape.
Abdullah Yusuf Ali
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
Marmaduke Pickthall
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.
Taqi Usmani
How many a generation have We destroyed before them, so they cried out (for mercy), while no time was left for having any refuge.
Abdul Haleem
How many generations We have destroyed before them! They all cried out, once it was too late, for escape.
Mohamed Ahmed - Samira
How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape.
Muhammad Asad
How many a generation have We destroyed before their time [for this very sin]! And [how] they called [unto Us] when it was too late to escape!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How many generations who came to this world before them did We justly reduce to a useless form! In their distress they cried for mercy and help but that was not the time for either, it was too late.
Progressive Muslims
How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late.
Shabbir Ahmed
How many a generation have We (Our Law of Requital) wiped out before them, and they cried out when it was too late to escape.
Syed Vickar Ahamed
How many generations before them did We destroy? In the end, they cried but there was no more time (for them) to be saved!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
Ali Quli Qarai
How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but it was no more the time for escape.
Bijan Moeinian
How many nations before them I (God) destroyed. At the time of their doom they cried for mercy but it was too late.
George Sale
How many generations have We destroyed before them; and they cried for mercy, but it was not a time to escape.
Mahmoud Ghali
How many a generation We caused to perish even before them, yet they called out, while time had lapsed for shirking (their doom).
Amatul Rahman Omar
(Do they not see that) We have destroyed so many generations before them? (They did not care to listen to the warning at first) then (later) they cried (for help) but the time for escape had passed.
E. Henry Palmer
How many a generation have we destroyed before them, and they cried out, but it was no time to escape!
Hamid S. Aziz
How many generations did We destroy before them, then they cried when there was no longer time to escape.
Arthur John Arberry
How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.
Aisha Bewley
How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(How many a generation We destroyed before them! And they cried out when there was no time to escape.)
Эльмир Кулиев
Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.