38.
Sad Suresi
20. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Biz de (buna karşılık) o'nun otoritesini güçlendirmiş ve kararlarında hikmet ve basiret üzere olmasını sağlamıştık.
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَاٰتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
Ve şededna mulkehu ve ateynahul hikmete ve faslel hıtab.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onun mülkünü (hükümranlığını) kuvvetlendirdik ve Ona Hikmet (sebepler ilmi) ve Fasl-ul Hitab (doğruyla yanlışı en mantıklı şekilde hemen ayıran muhakeme kuvvesi) verdik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onun mülkünü güçlendirdik. Kendisine hikmet ve güzel konuşma vermiştik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz Davud'un mülkünü güçlendirdik, ona hikmet ve hakla batılı ayıran söz (hüküm verme) yeteneği verdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem mülkünü kuvvetlendirmiştik, hem de kendisine hıkmet ve fasl-ı hıtab vermiştik.
Kur'an Mesajı
Biz de (buna karşılık) o'nun otoritesini güçlendirmiş ve kararlarında hikmet ve basiret üzere olmasını sağlamıştık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onun hakimiyetini güçlendirdik, ona hikmet, nübüvvet, isabetli karar verme ve meramını güzelce ifade etme kabiliyeti verdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun mülkünü güçlendirmiştik, kendisine hikmet (peygamberlik, yüksek bilgi, hakkı batıldan ayırma, davaları çözme) ve açık, güzel konuşma (yeteneği) vermiştik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Mülk ve yönetimini güçlendirmiştik. Kendisine hikmet ve hakla batılı ayıran söz etme yeteneği vermiştik.
Hayat Kitabı Kur’an
Biz de onun iktidarını sağlama aldık; zira ona adaletle hükmedecek muhakeme ve anlaşmazlıkları sona erdirecek yeteneği vermiştik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun yönetimini güçlendirmiş ve Ona, hem bilgelik hem de etkili bir anlatım yetisi vermiştik.
Süleymaniye Vakfı Meali
İktidarını güçlendirdik. Ona hikmet (doğru karar verme) ve etkili konuşma yeteneği vermiştik.
Kur’an Meal-Tefsir
Onun hükümdarlığını güçlendirmiş, ona hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) ve güzel konuşabilme (özelliği) vermiştik.
The Quran: A Monotheist Translation
And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgment.
Quran: A Reformist Translation
We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgment.
Tafhim commentary
And We strengthened his kingdom and endowed him with wisdom and decisive judgement.[1]
Al- Muntakhab
And We strengthened his kingdom and made it strong against attack and stronger in influence, authority and security of position and We imparted to him wisdom and the rules of equity and justice in discourse and passing judgement.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.