38. Sad Suresi 20. ayet Hamid S. Aziz

And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَاٰتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
Ve şededna mulkehu ve ateynahul hikmete ve faslel hıtab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun mülkünü (hükümranlığını) kuvvetlendirdik ve Ona Hikmet (sebepler ilmi) ve Fasl-ul Hitab (doğruyla yanlışı en mantıklı şekilde hemen ayıran muhakeme kuvvesi) verdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onun mülkünü güçlendirdik. Kendisine hikmet ve güzel konuşma vermiştik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz Davud'un mülkünü güçlendirdik, ona hikmet ve hakla batılı ayıran söz (hüküm verme) yeteneği verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yönetimini güçlendirdik; ona bilgelik ve çok iyi bir yargılama gücü verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem mülkünü kuvvetlendirmiştik, hem de kendisine hıkmet ve fasl-ı hıtab vermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem mülkünü güçlendirmiş, hem de kendisine hikmet ve hakkı batıldan ayırt etme kabiliyeti vermiştik.
Gültekin Onan
Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun mülkünü de kuvvetlendirdik. Ona hikmet ve fasl-ı Kitab verdik.
İbni Kesir
Onun mülkünü pekiştirmiş, kendisine hikmet ve kesin söz söyleme hakkı vermiştik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz de (buna karşılık) o'nun otoritesini güçlendirmiş ve kararlarında hikmet ve basiret üzere olmasını sağlamıştık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun iktidarını güçlendirmiş, ona hikmet ve açık sözlülük vermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onun hakimiyetini güçlendirdik, ona hikmet, nübüvvet, isabetli karar verme ve meramını güzelce ifade etme kabiliyeti verdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun mülkünü güçlendirmiştik, kendisine hikmet (peygamberlik, yüksek bilgi, hakkı batıldan ayırma, davaları çözme) ve açık, güzel konuşma (yeteneği) vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Mülk ve yönetimini güçlendirmiştik. Kendisine hikmet ve hakla batılı ayıran söz etme yeteneği vermiştik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz de onun iktidarını sağlama aldık; zira ona adaletle hükmedecek muhakeme ve anlaşmazlıkları sona erdirecek yeteneği vermiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun gücünü pekiştirdik. Ona hikmeti[1] ve fesle-l hitabı[2] verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun gücünü pekiştirdik. Ona hikmeti[1] ve fasl-ı hitabı[2] verdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun yönetimini güçlendirmiş ve Ona, hem bilgelik hem de etkili bir anlatım yetisi vermiştik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İktidarını güçlendirdik. Ona hikmet (doğru karar verme) ve etkili konuşma yeteneği vermiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yönetimini güçlendirdik; ona bilgelik ve çok iyi bir yargılama gücü verdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onun hükümdarlığını güçlendirmiş, ona hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) ve güzel konuşabilme (özelliği) vermiştik.
Əlixan Musayev
Biz onun mülkünü möhkəmləndirdik, özünə də hikmət (peyğəmbərlik) və düzgün qərar çıxartmaq qabiliyyəti bəxş etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onun mülkünü (səltənətini) möhkəmləndirmiş, ona hikmət (peyğəmbərlik) və (haqla batili ayırd edib) düzgün hökm vermək qabiliyyəti bəxş etmişdik. (Davud çox müşkül məsələləri asanlıqla həll edər, ədalətli hökm çıxarardı).
Ələddin Sultanov
Biz onun hökmranlığını möhkəmləndirdik. Ona hikmət və gözəl danışıq qabiliyyəti verdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We strengthened his kingship, and endowed him with wisdom and good logic.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgment.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgment.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We strengthened his kingship, and gave him wisdom and sound judgment.
Al-Hilali & Khan
We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood) and sound judgement in speech and decision.
Abdullah Yusuf Ali
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
Marmaduke Pickthall
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We strengthened his kingdom and endowed him with wisdom and decisive judgement.[1]
Taqi Usmani
And We made his kingdom strong, and gave him wisdom and decisive speech.
Abdul Haleem
We strengthened his kingdom; We gave him wisdom and a decisive way of speaking.
Mohamed Ahmed - Samira
So We further strengthened his kingdom, and bestowed wisdom on him, and judgement in legal matters.
Muhammad Asad
And We streng­thened his dominion, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgment.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We strengthened his kingdom and made it strong against attack and stronger in influence, authority and security of position and We imparted to him wisdom and the rules of equity and justice in discourse and passing judgement.
Progressive Muslims
And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgement.
Shabbir Ahmed
We strengthened his Kingdom and gave him wisdom and good judgment. And We endowed him with the ability to make just decisions, and speak eloquently. (17:39), (43:63).
Syed Vickar Ahamed
We made his kingdom strong and gave him wisdom, and good judgment in what he talked and what he decided.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.
Ali Quli Qarai
We made his kingdom firm and gave him wisdom and conclusive speech.
Bijan Moeinian
I gave him a secure and strong nation to rule and blessed him with the faculty of sound justice.
George Sale
And We established his kingdom, and gave him wisdom and eloquence of speech.
Mahmoud Ghali
And We upheld his kingdom and brought him (the) Wisdom and decisive speech (Literally: the verdict, the address).
Amatul Rahman Omar
And We strengthened his kingdom, and We granted him wisdom and decisive judgment.
E. Henry Palmer
and we strengthened his kingdom, and we gave him wisdom and decisive address.
Hamid S. Aziz
And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
Arthur John Arberry
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.
Aisha Bewley
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We strengthened his dominion, and gave him wisdom and discernment of speech.
Эльмир Кулиев
Мы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решающее слово.