38. Sad Suresi 15. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

Bunlar (Məkkə müşrikləri) yalnız bir dəhşətli (tükürpədici) səsə (İsrafilin suru bircə dəfə üfürməsinə) bənddirlər. (Surun çalınması vaxtı gəlib çatdıqda isə) o, bir an belə gecikməz!
وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ
Ve ma yanzuru haulai illa sayhaten vahıdeten ma leha min fevak.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!
Gültekin Onan
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
İbni Kesir
Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve şu berikiler var ya; işte bunları bir tek bela çığlığı beklemektedir: ilave bir nefes bile alamazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunlar geri dönüşü olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunlar geri dönüşü olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten bunlar, bir anlık gecikmesi olmayan, benzersiz bir gürlemeden başkasını beklemiyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunların beklediği de ertelenmeyecek olan bir sesli buyruktan başkası değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunlar da geri dönüşü olmayan bir (bela) sesinden başka bir şey beklemiyorlar.
Əlixan Musayev
Onlar təkcə olaraq, qarşısıalınmaz bir tükürpədici səsi gözləyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bunlar (Məkkə müşrikləri) yalnız bir dəhşətli (tükürpədici) səsə (İsrafilin suru bircə dəfə üfürməsinə) bənddirlər. (Surun çalınması vaxtı gəlib çatdıqda isə) o, bir an belə gecikməz!
Ələddin Sultanov
Bunlar yalnız bir an belə gecikməyəcək o qorxunc səsi gözləyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
These people can expect a single blow, from which they never recover.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.
Mustafa Khattab The Clear Quran
These ˹pagans˺ are awaiting nothing but a single Blast that cannot be stopped.
Al-Hilali & Khan
And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Isrâfil -)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allâh (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].
Abdullah Yusuf Ali
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
Marmaduke Pickthall
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.[1]
Taqi Usmani
And these people are waiting for nothing but for a single Cry (the sound of the Trumpet to be blown on Doomsday) that will have no pause.
Abdul Haleem
all the disbelievers here are waiting for is a single blast that cannot be postponed.
Mohamed Ahmed - Samira
They await but a single blast which will not be repeated.
Muhammad Asad
And they [who now deny the truth - they, too,] have but to wait for one single blast [of punishment to overtake them]: it shall not be delayed a whit.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And what do these people -The Qurashites- expect but a single call as loud as the trumpet's blast.
Progressive Muslims
And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.
Shabbir Ahmed
Now these people only wait a single Blast from which they recover not.
Syed Vickar Ahamed
And these (people) only wait for a single Blast, which (is blown by Angel Israfil) will tolerate no delay.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.
Ali Quli Qarai
These do not await but a single Cry which will not grant any respite.
Bijan Moeinian
Today’s disbelievers, too, deserve a single blast enough for their annihilation [so that they get no more relief. ]
George Sale
And these wait only for one sounding of the trumpet; which there shall be no deferring.
Mahmoud Ghali
And in no way are these looking for anything except one Shout; in no way is there any recovery from it.
Amatul Rahman Omar
And also for these (people of your time) awaits a sudden punishment which shall know no pause.
E. Henry Palmer
Do these await aught else but one noise for which there shall be no pause?
Hamid S. Aziz
These wait aught but a single Shout, which brooks no delay.
Arthur John Arberry
These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.
Aisha Bewley
These people too are only awaiting a single Blast and it will not be repeated.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And these look only for one Blast; it has no delay.
Эльмир Кулиев
Им нечего ждать, кроме одного лишь гласа, для которого нет возврата.