38.
Sad Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Allah'a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَاَصْحَابُ لْـَٔيْكَةِۜ اُو۬لٰٓئِكَ الْاَحْزَابُ
Ve semudu ve kavmu lutın ve ashabul eykeh, ulaikel ahzab.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Allah'a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Türkçe Kur'an Çözümü
Semud (Salih'in toplumu), Lut'un toplumu (bedensellik şehveti ile helak olanlar) ve Ashab-ı eyke (orman halkı, Şuayb'ın toplumu) de. . . İşte onlar inkar fikrinde birleşenlerdi!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlardan önce Nuh kavmi, 'Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da yalanladılar. İşte bunlar da birleşik topluluklardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-13) Onlardan önce de Nuh kavmi, Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud kavmi, Lut kavmi ve Eyke halkı da Peygamberleri yalanlamışlardı. İşte onlar da (böyle) gruplardı.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(12-13) Onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad ve kazıklar saahibi Fir'avn, Semud, Lut kavim (ler) i ile Eyke yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmiş (ler) di. İşte o partiler (in akıbeti)!
Kur'an Mesajı
Semud (kabilesi) ve Lut kavmi ve (Medyen'in) yemyeşil vadilerinin sakinleri (de aynı şekilde hakikati yalanlamışlardı): Onların tümü (inkarda) birleştiler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Semud ve Lut'un kavmi de... Eyke halkı da, işte onlar da birer grup idiler!
Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-13) Onlardan önce Nuh, Ad toplumları ve ordular sahibi Firavun toplumu da Peygamberleri yalancı saydılar. Semud ve Lut toplumları, Eykeliler de öyle yaptılar. İşte bunlar, peygamberlere karşı toplanan hiziplerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Semud (kavmi), Lut kavmi ve Eyke halkı da (böyle yapmıştı). İşte onlar da (peygamberlere karşı birleşik) kabilelerdi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Semud, Lut kavmi, o sık ağaçları besleyen su kaynağının sahipleri Eykeliler de. İşte onlar da böyle hiziplerdi.
Kur’an Meal-Tefsir
(12, 13) (Nitekim) kendilerinden önce Nuh kavmi, Âd (kavmi), kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lut kavmi ve Eyke halkı (gibi) bütün bu gruplar yalanlamışlardı.
The Final Testament
Also, Thamoud, the people of Lot, the dwellers of the Woods (of Midyan); those were the opponents.
The Quran: A Monotheist Translation
And Thamud, and the people of Lot, and the people of the Sycamore; these are the Confederates.
Quran: A Reformist Translation
And Thamud, and the people of Lot, the dwellers of the Woods; such were the opponents.
The Clear Quran
Thamûd, the people of Lot, and the residents of the Forest.[1] These were ˹all˺ enemy forces.
Tafhim commentary
and so did Thamud and the people of Lot and the people of Aykah. These were all leagued together.
Al- Muntakhab
And the people of Thamud (the Thamudites), the people of Lut and the Woodlanders (the Midianites), each and all of whom confederated against the truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.