38. Sad Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Allah'a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَاَصْحَابُ لْـَٔيْكَةِۜ اُو۬لٰٓئِكَ الْاَحْزَابُ
Ve semudu ve kavmu lutın ve ashabul eykeh, ulaikel ahzab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Allah'a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semud (Salih'in toplumu), Lut'un toplumu (bedensellik şehveti ile helak olanlar) ve Ashab-ı eyke (orman halkı, Şuayb'ın toplumu) de. . . İşte onlar inkar fikrinde birleşenlerdi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlardan önce Nuh kavmi, 'Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da yalanladılar. İşte bunlar da birleşik topluluklardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-13) Onlardan önce de Nuh kavmi, Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud kavmi, Lut kavmi ve Eyke halkı da Peygamberleri yalanlamışlardı. İşte onlar da (böyle) gruplardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Semud, Nuh halkı ve Eykeliler de... Onlar partilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Semud ve kavmi Lut ve eykeliler, bunlar işte o ahzab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Semud, Lut ve Eykeliler de... işte o partililer bunlardır.
Gültekin Onan
Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Tanrı'ya karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(12-13) Onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad ve kazıklar saahibi Fir'avn, Semud, Lut kavim (ler) i ile Eyke yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmiş (ler) di. İşte o partiler (in akıbeti)!
İbni Kesir
Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da. İşte onlar, ayrı topluluklardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Semud (kabilesi) ve Lut kavmi ve (Medyen'in) yemyeşil vadilerinin sakinleri (de aynı şekilde hakikati yalanlamışlardı): Onların tümü (inkarda) birleştiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Semud ve Lut'un kavmi de... Eyke halkı da, işte onlar da birer grup idiler!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-13) Onlardan önce Nuh, Ad toplumları ve ordular sahibi Firavun toplumu da Peygamberleri yalancı saydılar. Semud ve Lut toplumları, Eykeliler de öyle yaptılar. İşte bunlar, peygamberlere karşı toplanan hiziplerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Semud (kavmi), Lut kavmi ve Eyke halkı da (böyle yapmıştı). İşte onlar da (peygamberlere karşı birleşik) kabilelerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Semud, Lut kavmi, o sık ağaçları besleyen su kaynağının sahipleri Eykeliler de. İşte onlar da böyle hiziplerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Semud ve Lut, Eyke ahalisi de öyle... Adı geçenler de (inkarda) müttefiktiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Semud, Lut'un halkı ve Eyke halkı; işte onlar da işbirlikçi gruplardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Semud, Lut'un toplumu ve Eyke halkı; işte onlar da işbirlikçi gruplardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Semud, Lut toplumu ve Eyke yoldaşları da öyle. İşte onlar, ayrımcılardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Semud ve Lut halkı, bir de Eyke'liler. İşte o kaybetmiş kitleler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Semud, Lut halkı ve Orman halkı da... Onlar partilerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(12, 13) (Nitekim) kendilerinden önce Nuh kavmi, Âd (kavmi), kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lut kavmi ve Eyke halkı (gibi) bütün bu gruplar yalanlamışlardı.
Əlixan Musayev
Həmçinin Səmud, Lut qövmü və Əykə əhli də. Bunlar əlbir dəstələr idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Eləcə də Səmud, Lut qövmü, Əykə əhli (Şüeyb tayfası) – bu firqələrin
Rashad Khalifa The Final Testament
Also, Thamoud, the people of Lot, the dwellers of the Woods (of Midyan); those were the opponents.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Thamud, and the people of Lot, and the people of the Sycamore; these are the Confederates.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
And Thamud, and the people of Lot, the dwellers of the Woods; such were the opponents.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Thamûd, the people of Lot, and the residents of the Forest.[1] These were ˹all˺ enemy forces.
Al-Hilali & Khan
And Thamûd, and the people of Lût (Lot), and the Dwellers of the Wood: such were the Confederates.
Abdullah Yusuf Ali
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
Marmaduke Pickthall
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and so did Thamud and the people of Lot and the people of Aykah. These were all leagued together.
Taqi Usmani
and Thamūd and the people of LūT and the people of Aaikah have rejected (the messengers). They were the (strong) groups.
Abdul Haleem
Thamud, the people of Lot, and the Forest-Dwellers each formed opposition [against theirs].
Mohamed Ahmed - Samira
And the Thamud, the people of Lot, as well as the dwellers of the Wood, had denied. These were the hordes.
Muhammad Asad
and [the tribe of] Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the wooded dales [of Madyan]: they all were leagued together, [as it were, in their unbelief:]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the people of Thamud (the Thamudites), the people of Lut and the Woodlanders (the Midianites), each and all of whom confederated against the truth.
Progressive Muslims
And Thamud, and the people of Lot, the dwellers of the Woods; such were the opponents.
Shabbir Ahmed
And Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood-dales (of Midyan). And they were clans strongly banded.
Syed Vickar Ahamed
And Samood (Thamud), and the people of Lut (Lot), and the companions of the Wood— Like this were the Confederates (the allies of unbelievers)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.
Ali Quli Qarai
and Thamūd, and the people of Lot, and the inhabitants of Aykah: those were the factions.
Bijan Moeinian
Among other disbelievers were people of Thamud, people of Lot and people of Aiykan.
George Sale
and the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the inhabitants of the wood near Madian, accused the prophets of imposture before them: These were the confederates against the messengers of God.
Mahmoud Ghali
And Thamûd, and the people of Lût (Lot) and the companions of the Thicket; those were the (allied) parties.
Amatul Rahman Omar
So did (the tribe of) Thamûd and the people of Lot, and the dwellers of the Thicket. These were (all routed) groups of people.
E. Henry Palmer
and Thamud and the people of Lot, and the fellows of the Grove, they were the confederates too.
Hamid S. Aziz
And the people of Thamud and the people of Lot and the Companions of the Woods; these were the factions.
Arthur John Arberry
and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties;
Aisha Bewley
and Thamud and the people of Lut and the Companions of the Thicket. * Those too were Confederates.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Thamūd, and the people of Lot, and the companions of the woods — those were the parties —
Эльмир Кулиев
самудяне, народ Лута (Лота) и жители Айки. Это были соумышленники.