37.
Saffat Suresi
99. ayet
Taqi Usmani
And he said, "I am going to my Lord. He will show me the way.
وَقَالَ اِنّ۪ي ذَاهِبٌ اِلٰى رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Ve kale inni zahibun ila rabbi seyehdin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidayet edecek. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, şöyle dedi: "Ben Rabbime (O'nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim): "Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir".
Kur'an Mesajı
(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İbrahim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Aslında, ben, Efendime gideceğim; O, beni doğru yola eriştirecektir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
(Kurtulunca) şöyle dedi: "Ben Rabbime gidiyorum; o bana doğruyu gösterecektir.
Kur’an Meal-Tefsir
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.[1] Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
Al- Muntakhab
And there decided Ibrahim to emigrate? soul and body, spiritually and physically. He said: "I am quitting my home land and will settle where I can best serve Allah, my Creator, Who will guide me to His path of righteousness."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.