37. Saffat Suresi 99. ayet Taqi Usmani

And he said, "I am going to my Lord. He will show me the way.
وَقَالَ اِنّ۪ي ذَاهِبٌ اِلٰى رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Ve kale inni zahibun ila rabbi seyehdin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidayet edecek. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, şöyle dedi: "Ben Rabbime (O'nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.
Gültekin Onan
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim): "Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir".
İbni Kesir
O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İbrahim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim: "Ben, Rabb'ime gidiyorum[1], O, bana yol gösterecek." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim: "Ben, Rabb'ime gidiyorum[1], O, bana yol gösterecek." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Aslında, ben, Efendime gideceğim; O, beni doğru yola eriştirecektir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Kurtulunca) şöyle dedi: "Ben Rabbime gidiyorum; o bana doğruyu gösterecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Ben Efendime gidiyorum; O bana yol gösterir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.[1] Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
Əlixan Musayev
(O dedi): “Mən Rəbbimə doğru gedirəm. O məni doğru yola yönəldəcəkdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim oddan xilas olduqdan sonra) dedi: “Mən Rəbbimə doğru (Allahın mənə buyurduğu yerə - Şama tərəf) gedirəm. O mənə doğru yolu mütləq göstərəcəkdir!”
Ələddin Sultanov
İbrahim dedi: “Şübhəsiz ki, mən Rəbbimə gedirəm. O mənə doğru yolu göstərəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "I am going to my Lord; He will guide me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "I am going to my Lord; He will guide me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He later said, "I am leaving ˹in obedience˺ to my Lord. He will guide me.
Al-Hilali & Khan
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
Abdullah Yusuf Ali
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
Marmaduke Pickthall
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Abraham said:[1] "I am going to my Lord;[2] He will guide me.
Taqi Usmani
And he said, "I am going to my Lord. He will show me the way.
Abdul Haleem
He said, ‘I will go to my Lord: He is sure to guide me.
Mohamed Ahmed - Samira
And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way.
Muhammad Asad
And [Abraham] said: "Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there decided Ibrahim to emigrate? soul and body, spiritually and physically. He said: "I am quitting my home land and will settle where I can best serve Allah, my Creator, Who will guide me to His path of righteousness."
Progressive Muslims
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me. "
Shabbir Ahmed
And he said, "Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge 29:26).
Syed Vickar Ahamed
And he said: "Verily, I am going to my Lord! He will surely guide me!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me. ’
Bijan Moeinian
Then Abraham said: "Now I am leaving you, putting my trust in God. "
George Sale
And Abraham said, verily I am going unto my Lord, who will direct me.
Mahmoud Ghali
And he said, "Surely I am going to my Lord, soon He will guide me.
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `I shall go where my Lord bids me. He will surely guide me right (to the path leading to success in my mission).'
E. Henry Palmer
Said he, 'Verily, I am going to my Lord, He will guide me.
Hamid S. Aziz
And he said, "Surely I flee to my lord; He will guide me.
Arthur John Arberry
He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.
Aisha Bewley
He said, ‘I am going towards my Lord; He will be my guide.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he said: “I am going to my Lord; He will guide me.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем.