37. Saffat Suresi 99. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):
وَقَالَ اِنّ۪ي ذَاهِبٌ اِلٰى رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Ve kale inni zahibun ila rabbi seyehdin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidayet edecek. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, şöyle dedi: "Ben Rabbime (O'nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.
Gültekin Onan
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim): "Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir".
İbni Kesir
O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İbrahim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim: "Ben, Rabb'ime gidiyorum[1], O, bana yol gösterecek." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim: "Ben, Rabb'ime gidiyorum[1], O, bana yol gösterecek." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Aslında, ben, Efendime gideceğim; O, beni doğru yola eriştirecektir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Kurtulunca) şöyle dedi: "Ben Rabbime gidiyorum; o bana doğruyu gösterecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Ben Efendime gidiyorum; O bana yol gösterir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.[1] Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
Əlixan Musayev
(O dedi): “Mən Rəbbimə doğru gedirəm. O məni doğru yola yönəldəcəkdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim oddan xilas olduqdan sonra) dedi: “Mən Rəbbimə doğru (Allahın mənə buyurduğu yerə - Şama tərəf) gedirəm. O mənə doğru yolu mütləq göstərəcəkdir!”
Ələddin Sultanov
İbrahim dedi: “Şübhəsiz ki, mən Rəbbimə gedirəm. O mənə doğru yolu göstərəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "I am going to my Lord; He will guide me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "I am going to my Lord; He will guide me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He later said, "I am leaving ˹in obedience˺ to my Lord. He will guide me.
Al-Hilali & Khan
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
Abdullah Yusuf Ali
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
Marmaduke Pickthall
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Abraham said:[1] "I am going to my Lord;[2] He will guide me.
Taqi Usmani
And he said, "I am going to my Lord. He will show me the way.
Abdul Haleem
He said, ‘I will go to my Lord: He is sure to guide me.
Mohamed Ahmed - Samira
And he said: "I am going away to my Lord who will show me the way.
Muhammad Asad
And [Abraham] said: "Verily, I shall [leave this land and] go wherever my Sustainer will guide me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there decided Ibrahim to emigrate? soul and body, spiritually and physically. He said: "I am quitting my home land and will settle where I can best serve Allah, my Creator, Who will guide me to His path of righteousness."
Progressive Muslims
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me. "
Shabbir Ahmed
And he said, "Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge 29:26).
Syed Vickar Ahamed
And he said: "Verily, I am going to my Lord! He will surely guide me!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me. ’
Bijan Moeinian
Then Abraham said: "Now I am leaving you, putting my trust in God. "
George Sale
And Abraham said, verily I am going unto my Lord, who will direct me.
Mahmoud Ghali
And he said, "Surely I am going to my Lord, soon He will guide me.
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `I shall go where my Lord bids me. He will surely guide me right (to the path leading to success in my mission).'
E. Henry Palmer
Said he, 'Verily, I am going to my Lord, He will guide me.
Hamid S. Aziz
And he said, "Surely I flee to my lord; He will guide me.
Arthur John Arberry
He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.
Aisha Bewley
He said, ‘I am going towards my Lord; He will be my guide.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he said: “I am going to my Lord; He will guide me.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем.