37.
Saffat Suresi
99. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):
وَقَالَ اِنّ۪ي ذَاهِبٌ اِلٰى رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Ve kale inni zahibun ila rabbi seyehdin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidayet edecek. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, şöyle dedi: "Ben Rabbime (O'nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim): "Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir".
Kur'an Mesajı
(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İbrahim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Kur'an-ı Kerim Meali
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Aslında, ben, Efendime gideceğim; O, beni doğru yola eriştirecektir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
(Kurtulunca) şöyle dedi: "Ben Rabbime gidiyorum; o bana doğruyu gösterecektir.
Kur’an Meal-Tefsir
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.[1] Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
Al- Muntakhab
And there decided Ibrahim to emigrate? soul and body, spiritually and physically. He said: "I am quitting my home land and will settle where I can best serve Allah, my Creator, Who will guide me to His path of righteousness."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.