37. Saffat Suresi 98. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

Onlar onun üçün belə bir hiylə qurmaq istədilər, Biz isə onları çox səfil (zəlil) bir vəziyyətə saldıq. (Hiylələri baş tutmadı, İbrahimə heç bir şey edə bilmədilər).
فَاَرَادُوا بِه۪ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَسْفَل۪ينَ
Fe eradu bihi keyden fe cealna humul esfelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelin (en aşağılar) kıldık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
Gültekin Onan
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
İbni Kesir
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Ona dalavere çevirmek istediler; sonunda, onları küçük düşürdük.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bununla ondan kurtulmak[1] istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona bir tuzak kurmayı istemişlerdi. Fakat biz onları alçaklardan kılmıştık.[1]
Əlixan Musayev
Onlar (İbrahimə) hiylə qurmaq istədilər, Biz də onları rüsvay etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar onun üçün belə bir hiylə qurmaq istədilər, Biz isə onları çox səfil (zəlil) bir vəziyyətə saldıq. (Hiylələri baş tutmadı, İbrahimə heç bir şey edə bilmədilər).
Ələddin Sultanov
(Bütpərəstlər) ona hiylə qurmaq istədilər, lakin Biz onları ən səfil kimsələrə çevirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
They schemed against him, but we made them the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they wanted to plan against him, but We made them the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they wanted to harm him, but We made them the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so they sought to harm him, but We made them inferior.
Al-Hilali & Khan
So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
Abdullah Yusuf Ali
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
Marmaduke Pickthall
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They had contrived an evil plan against him, but We abased them all.[1]
Taqi Usmani
So, they intended to bring harm to him, but We made them the lowest (by frustrating their plan).
Mohamed Ahmed - Samira
So they contrived a plot against him, but We made them abject.
Muhammad Asad
But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they thought of contriving against him but We made them the losers who lost the most.
Progressive Muslims
So they wanted to harm him, but We made them the losers.
Syed Vickar Ahamed
So (after having failed; See 21. 69), they then took a way (to hurt) against him, but We made them the ones most ashamed!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
Ali Quli Qarai
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.
Bijan Moeinian
They plotted a plan against him and God defeated them in their own plan [as the fire did not have any effect upon Abraham. ]
George Sale
And they devised a plot against him; but We made them the inferior, and delivered him.
Mahmoud Ghali
So they were willing to devise a plot against him; yet We made them the basest.
Amatul Rahman Omar
Thus they designed a plan against him, but We made them to be the most humiliated.
E. Henry Palmer
They desired to plot against him, but we made them inferior.
Hamid S. Aziz
And they designed a plot against him, but We brought them low.
Arthur John Arberry
They desired to outwit him; so We made them the lower ones.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they intended for him a plan; but We made them the lowest.
Эльмир Кулиев
Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.