37.
Saffat Suresi
97. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavmi, "Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın" dediler.
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَاناً فَاَلْقُوهُ فِي الْجَح۪يمِ
Kalubnu lehu bunyanen fe elkuhu fil cahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavmi, "Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kavmi, "Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın" dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar da şöyle dediler: "Onun için bir yer yapın da alevli ateşin içine atın."
Kur’an Meal-Tefsir
(Putperestler ise) "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!" demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Build for him a structure, and then cast him into its fire."
Quran: A Reformist Translation
They said, "Build for him a structure, and then throw him into its fire."
The Clear Quran
They said ˹to one another˺, "Build him a furnace and cast him into the blazing fire."
Tafhim commentary
They spoke among themselves: "Build him a pyre and then throw him into the furnace."
Al- Muntakhab
Offended as they seemed, they decided to get rid of him and so they said: "Build for him a chamber full of combustibles and cast him into the blazing fire".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire. "