37. Saffat Suresi 97. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Kavmi, "Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın" dediler.
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَاناً فَاَلْقُوهُ فِي الْجَح۪يمِ
Kalubnu lehu bunyanen fe elkuhu fil cahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 97. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavmi, "Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kavmi, "Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu".
İbni Kesir
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu cehenneme[1] atın." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu ateşe atın." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Onun için bir yapı kurun ve Onu yakıcı ateşin içine atın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar da şöyle dediler: "Onun için bir yer yapın da alevli ateşin içine atın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Putperestler ise) "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Bundan ötrü bir bina tikin və onu orada odlayın!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Bunun (İbrahim) üçün bir bina tikin, (içərisini odunla doldurub) özünü də oda atın!”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Onun üçün bir bina tikin və onu (oradakı) odun içinə atın!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Let us build a great fire, and throw him into it."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Build for him a structure, and then cast him into its fire."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Build for him a structure, and then throw him into its fire."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They said ˹to one another˺, "Build him a furnace and cast him into the blazing fire."
Al-Hilali & Khan
They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"
Abdullah Yusuf Ali
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
Marmaduke Pickthall
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They spoke among themselves: "Build him a pyre and then throw him into the furnace."
Taqi Usmani
They said, "Build for him a structure, and throw him into the blazing fire."
Abdul Haleem
They said, ‘Build a pyre and throw him into the blazing fire.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Build a pyre for him and throw him into the raging fire. "
Muhammad Asad
They exclaimed: "Build a pyre for him, and cast him into the blazing fire!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Offended as they seemed, they decided to get rid of him and so they said: "Build for him a chamber full of combustibles and cast him into the blazing fire".
Progressive Muslims
They said: "Build for him a structure, and then throw him into its fire. "
Shabbir Ahmed
They said, "Build a structure for him and fling him into the blazing fire. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "Build for him a house (burning like a furnace), and throw him into the blazing fire!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Build a structure for him and cast him into a huge fire. ’
Bijan Moeinian
They said: "Let us make a big fire and throw him in [and see how his God will save him. ]
George Sale
They said, build a pile for him, and cast him into the glowing fire.
Mahmoud Ghali
They said, "Build him a structure, (and) then cast him in the Hell-Fire. "
Amatul Rahman Omar
(His opponents) said, `Build up a pyre for him and throw him into the blazing fire. '
E. Henry Palmer
Said they, 'Build for him a pyre, and throw him into the flaming hell!'
Hamid S. Aziz
They said, "Build for him a furnace, then cast him into the burning fire. "
Arthur John Arberry
They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace!'
Aisha Bewley
They said, ‘Build a pyre for him and fling him into the blaze!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Build for him a structure, and cast him into the blazing fire!”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!"