37. Saffat Suresi 96. ayet George Sale

Whereas God hath created you, and also that which ye make.
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Vallahu halakakum ve ma ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.
Gültekin Onan
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır".
İbni Kesir
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(95-96) O da: "A! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allah yaratmıştır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Oysa hem sizi hem de yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan, Allah'tır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı"[1] demişti.
Əlixan Musayev
Axı sizi də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki sizə də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır!”
Ələddin Sultanov
Halbuki sizi də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"When GOD has created you, and everything you make!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"While God has created you, and all that you make!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"While God has created you, and all that you make!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
when it is Allah Who created you and whatever you do?"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
while it is Allah Who has created you and all that you make?"
Abdul Haleem
when it is God who has created you and all your handiwork?’
Mohamed Ahmed - Samira
"When God has created you and what you make?"
Muhammad Asad
the while it is God who has created you and all your handiwork?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"When it is Allah Who brought you Into being together with all the elements you use in your handiwork!"
Progressive Muslims
"While God has created you, and all that you make!"
Syed Vickar Ahamed
"While (it is) Allah (Who) has created you and (also) what you have made!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
While Allah created you and that which you do?"
Bijan Moeinian
"Whereas it is God who [should be worshipped as He is the One Who has] created you and whatever you make"
George Sale
Whereas God hath created you, and also that which ye make.
Amatul Rahman Omar
`Whereas (it is) Allâh (Who) has created you, but what is it that you are doing?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“When God created you and what you make?”
Эльмир Кулиев
Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)".