37.
Saffat Suresi
96. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Vallahu halakakum ve ma ta'melun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.
Gültekin Onan
tr
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır".
İbni Kesir
tr
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(95-96) O da: "A! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır." dedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allah yaratmıştır."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Oysa hem sizi hem de yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan, Allah'tır."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı"[1] demişti.
Əlixan Musayev
az
Axı sizi də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Halbuki sizə də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır!”
Ələddin Sultanov
az
Halbuki sizi də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"When GOD has created you, and everything you make!"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"While God has created you, and all that you make!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"While God has created you, and all that you make!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
when it is Allah Who created you and whatever you do?"
Al-Hilali & Khan
en
"While Allâh has created you and what you make!"
Abdullah Yusuf Ali
en
"But Allah has created you and your handwork!"
Marmaduke Pickthall
en
When Allah hath created you and what ye make?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
while it is Allah Who has created you and all that you make?"
Taqi Usmani
en
while Allah has created you and what you make?"
Abdul Haleem
en
when it is God who has created you and all your handiwork?’
Mohamed Ahmed - Samira
en
"When God has created you and what you make?"
Muhammad Asad
en
the while it is God who has created you and all your handiwork?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"When it is Allah Who brought you Into being together with all the elements you use in your handiwork!"
Progressive Muslims
en
"While God has created you, and all that you make!"
Shabbir Ahmed
en
When Allah has created you and your handicraft?
Syed Vickar Ahamed
en
"While (it is) Allah (Who) has created you and (also) what you have made!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
While Allah created you and that which you do?"
Ali Quli Qarai
en
when Allah has created you and whatever you make?’
Bijan Moeinian
en
"Whereas it is God who [should be worshipped as He is the One Who has] created you and whatever you make"
George Sale
en
Whereas God hath created you, and also that which ye make.
Mahmoud Ghali
en
And Allah created you and whatever you do?
Amatul Rahman Omar
en
`Whereas (it is) Allâh (Who) has created you, but what is it that you are doing?'
E. Henry Palmer
en
when God has created you, and what ye make?'
Hamid S. Aziz
en
"When Allah has created you and what you make?"
Arthur John Arberry
en
and God created you and what you make?'
Aisha Bewley
en
when Allah created both you and what you do?’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“When God created you and what you make?”
Эльмир Кулиев
ru
Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)".