37. Saffat Suresi 9. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Kovularak. . . Onlar için daimi bir azap vardır.
دُحُوراً وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌۙ
Duhuran ve lehum azabun vasib.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kovularak. . . Onlar için daimi bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kovulurlar; sürekli bir azabı hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlara ayrılmaz bir azab vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(8-9) Onlar yüce meclisi dinleyemezler. Kovulmak için her taraftan sıkıya (ateşe, mermiye) tutulurlar. Onlara ayrılmaz bir azap vardır.
Gültekin Onan
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(8-9) Ki onlar "Mele'-i a'la" ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (ahiretde de) ardı arası kesilmez bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(dünyada) dışlansınlar ve (ahirette de) sürekli bir azaba mahkum olsunlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kovulmuş olarak, onlar için kesintisiz azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kovulmuş olarak, onlar için kesintisiz azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem kovulurlar hem de onlar için sürekli bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hep kovulurlar. Azap yakalarını bırakmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kovulurlar; sürekli bir azabı hak etmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(8, 9) Onlar yüce topluluğa[1] kulak veremezler. Kovularak her taraftan atılırlar.[2] Onlar için ebedî bir azap vardır.
Əlixan Musayev
(və oradan) qovularlar. Onları uzun sürəcək bir əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Səmadan) kənar edilərlər. Onları daimi bir əzab gözləyir!
Ələddin Sultanov
(Oradan) qovulub atılarlar. Onlar üçün daimi bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Outcasts; they will have an eternal retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Outcasts; they will have an eternal retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.
Al-Hilali & Khan
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
Abdullah Yusuf Ali
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.
Taqi Usmani
to be driven off, and for them there is a lasting punishment;
Mohamed Ahmed - Samira
And kept far away. There is perpetual punishment for them,
Muhammad Asad
cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Fiery discharges forcing them back, that is besides what awaits them of an eternal suffering induced by the lasting torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
Outcasts; they will have an eternal retribution.
Syed Vickar Ahamed
Outcast (and unwelcome), they are under an everlasting penalty,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Repelled; and for them is a constant punishment,
Ali Quli Qarai
to drive them away, and for them there is a constant mortification,
Bijan Moeinian
They have already been condemned to an everlasting torture.
George Sale
to repel them, and a lasting torment is prepared for them; --
Amatul Rahman Omar
They are repulsed. A perpetual punishment awaits them.
Hamid S. Aziz
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Arthur John Arberry
rejected, and theirs is an everlasting chastisement,
Aisha Bewley
repelled with harshness – they will suffer eternal punishment –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Repelled — and they have a constant punishment —
Эльмир Кулиев
чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.