Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kovularak. . . Onlar için daimi bir azap vardır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kovulurlar; sürekli bir azabı hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve onlara ayrılmaz bir azab vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(8-9) Onlar yüce meclisi dinleyemezler. Kovulmak için her taraftan sıkıya (ateşe, mermiye) tutulurlar. Onlara ayrılmaz bir azap vardır.
Gültekin Onantr
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(8-9) Ki onlar "Mele'-i a'la" ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (ahiretde de) ardı arası kesilmez bir azab vardır.
İbni Kesirtr
Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(dünyada) dışlansınlar ve (ahirette de) sürekli bir azaba mahkum olsunlar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kovulmuş olarak, onlar için kesintisiz azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kovulmuş olarak, onlar için kesintisiz azap vardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hem kovulurlar hem de onlar için sürekli bir ceza vardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hep kovulurlar. Azap yakalarını bırakmaz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kovulurlar; sürekli bir azabı hak etmişlerdir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(8, 9) Onlar yüce topluluğa[1] kulak veremezler. Kovularak her taraftan atılırlar.[2] Onlar için ebedî bir azap vardır.
Əlixan Musayevaz
(və oradan) qovularlar. Onları uzun sürəcək bir əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Səmadan) kənar edilərlər. Onları daimi bir əzab gözləyir!
Ələddin Sultanovaz
(Oradan) qovulub atılarlar. Onlar üçün daimi bir əzab vardır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Outcasts; they will have an eternal retribution.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Outcasts; they will have an eternal retribution.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.
Al-Hilali & Khanen
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
Abdullah Yusuf Alien
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
Marmaduke Pickthallen
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.
Taqi Usmanien
to be driven off, and for them there is a lasting punishment;
Abdul Haleemen
driven away, they will have perpetual torment––
Mohamed Ahmed - Samiraen
And kept far away. There is perpetual punishment for them,
Muhammad Asaden
cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come];
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Fiery discharges forcing them back, that is besides what awaits them of an eternal suffering induced by the lasting torment laid upon the damned.
Progressive Muslimsen
Outcasts; they will have an eternal retribution.
Shabbir Ahmeden
Outcast--and theirs is a lasting torment.
Syed Vickar Ahameden
Outcast (and unwelcome), they are under an everlasting penalty,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Repelled; and for them is a constant punishment,
Ali Quli Qaraien
to drive them away, and for them there is a constant mortification,
Bijan Moeinianen
They have already been condemned to an everlasting torture.
George Saleen
to repel them, and a lasting torment is prepared for them; --
Mahmoud Ghalien
Rejected, and they will have a lasting torment,
Amatul Rahman Omaren
They are repulsed. A perpetual punishment awaits them.
E. Henry Palmeren
driven off, and for them is lasting woe;
Hamid S. Azizen
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Arthur John Arberryen
rejected, and theirs is an everlasting chastisement,
Aisha Bewleyen
repelled with harshness – they will suffer eternal punishment –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Repelled — and they have a constant punishment —
Эльмир Кулиевru
чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.