37. Saffat Suresi 86. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'
اَئِفْكاً اٰلِهَةً دُونَ اللّٰهِ تُر۪يدُونَۜ
E ifken aliheten dunallahi turidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Asılsız şeyler uydurarak, Allah dununda tanrılar mı ediniyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilahlar istiyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?
Gültekin Onan
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yalancılık etmek için mi Allahı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz"?
İbni Kesir
Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mabud arıyorsunuz! Siz Rabbülalemin'i ne zannediyorsunuz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani! Allah'ı bırakıp da uyduruk ilahlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'tan başka bir de ayrıca, uydurma tanrılar istiyorsunuz; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aranızda uydurma ilahlar olmasını mı istiyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın peşi sıra uydurma ilahlar(a) mı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahı qoyub yalançı tanrılarımı istəyirsiniz?
Ələddin Sultanov
Allahdan başqa uydurma ilahlarmı istəyirsiniz?!
Rashad Khalifa The Final Testament
"Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Is it false gods that you desire instead of Allah?
Al-Hilali & Khan
"Is it a falsehood - âlihah (gods) other than Allâh - that you desire?
Abdullah Yusuf Ali
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
Marmaduke Pickthall
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is it false deities that you want to serve rather than Allah?
Mohamed Ahmed - Samira
Why do you solicit false gods instead of God?
Muhammad Asad
Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do you choose", he said, "to revere false gods besides Allah, the Creator, and adore them with appropriate acts and rites". Is this what you boldly deem the right path to tread and you insist on brewing falsehood and thinking falsehood?"
Progressive Muslims
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want"
Syed Vickar Ahamed
"Is it a lie, false gods other than Allah, that you want?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
Bijan Moeinian
"Do you recourse to the gods that you yourself have fabricated instead of God?"
Mahmoud Ghali
Is it a falsehood, gods apart from Allah, that you are willing (to worship)?
Amatul Rahman Omar
`Do you choose (to worship) gods made falsely leaving Allâh aside,
Arthur John Arberry
Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?
Aisha Bewley
Is it falsehood – gods besides Allah – that you desire?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Is it falsehood — gods besides God — you desire?
Эльмир Кулиев
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?