"Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilahlar istiyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?
Gültekin Onantr
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Yalancılık etmek için mi Allahı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz"?
İbni Kesirtr
Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mabud arıyorsunuz! Siz Rabbülalemin'i ne zannediyorsunuz?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ne yani! Allah'ı bırakıp da uyduruk ilahlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?
"Allah'tan başka bir de ayrıca, uydurma tanrılar istiyorsunuz; öyle mi?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah ile aranızda uydurma ilahlar olmasını mı istiyorsunuz?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Allah'ın peşi sıra uydurma ilahlar(a) mı?
Əlixan Musayevaz
Allahı qoyub uydurma məbudlarımı diləyirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Allahı qoyub yalançı tanrılarımı istəyirsiniz?
Ələddin Sultanovaz
Allahdan başqa uydurma ilahlarmı istəyirsiniz?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Is it false gods that you desire instead of Allah?
Al-Hilali & Khanen
"Is it a falsehood - âlihah (gods) other than Allâh - that you desire?
Abdullah Yusuf Alien
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
Marmaduke Pickthallen
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Is it false deities that you want to serve rather than Allah?
Taqi Usmanien
Do you wish (to have) fallacious gods other than Allah?
Abdul Haleemen
How can you choose false gods instead of the true God?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Why do you solicit false gods instead of God?
Muhammad Asaden
Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Do you choose", he said, "to revere false gods besides Allah, the Creator, and adore them with appropriate acts and rites". Is this what you boldly deem the right path to tread and you insist on brewing falsehood and thinking falsehood?"
Progressive Muslimsen
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want"
Shabbir Ahmeden
It is a falsehood. Do you desire gods besides Allah?
Syed Vickar Ahameden
"Is it a lie, false gods other than Allah, that you want?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
Ali Quli Qaraien
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?
Bijan Moeinianen
"Do you recourse to the gods that you yourself have fabricated instead of God?"
George Saleen
Do ye choose false gods preferably to the true God?
Mahmoud Ghalien
Is it a falsehood, gods apart from Allah, that you are willing (to worship)?
Amatul Rahman Omaren
`Do you choose (to worship) gods made falsely leaving Allâh aside,
E. Henry Palmeren
with a lie do ye desire gods beside God?
Hamid S. Azizen
"Is it lies - gods besides Allah - that you desire?
Arthur John Arberryen
Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?
Aisha Bewleyen
Is it falsehood – gods besides Allah – that you desire?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Is it falsehood — gods besides God — you desire?
Эльмир Кулиевru
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?