37. Saffat Suresi 85. ayet Muhammad Asad

and [thus] spoke to his father and his people: "What is it that you worship?
اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَاذَا تَعْبُدُونَۚ
İz kale li ebihi ve kavmihi maza ta'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Neye tapıyorsunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: "Siz nelere tapıyorsunuz?
Gültekin Onan
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz"?
İbni Kesir
Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mabud arıyorsunuz! Siz Rabbülalemin'i ne zannediyorsunuz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Neye hizmet ediyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani babasına ve halkına şöyle demişti: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Əlixan Musayev
Onda o, öz atasına və qövmünə dedi: “Siz nəyə sitayiş edirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?
Ələddin Sultanov
O, atasına və qövmünə belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
He said to his father and his people, "What are you worshipping?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When he said to his father and his people: "What are you worshiping?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When he said to his father and his people: "What are you serving?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
and said to his father and his people, "What are you worshipping?
Al-Hilali & Khan
When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?
Abdullah Yusuf Ali
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Marmaduke Pickthall
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and said to his father and his people:[1] "Whom do you worship?
Taqi Usmani
when he said to his father and his people, "What is that which you worship?
Abdul Haleem
He said to his father and his people, ‘What are you worshipping?
Mohamed Ahmed - Samira
When he said to his father and his people: "What is this you worship?
Muhammad Asad
and [thus] spoke to his father and his people: "What is it that you worship?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He questioned the truth of his peoples' system of faith and worship. He said to his father and to his people: "What is it that you worship?"
Progressive Muslims
When he said to his father and his people: "What are you worshiping"
Shabbir Ahmed
And thus spoke to his father and his people, "What is that you worship?"
Syed Vickar Ahamed
When he said to his father and to his people, "What is it that, which you worship?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Ali Quli Qarai
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?
Bijan Moeinian
He said to his father and his people: "What are these things that you worship?"
George Sale
When he said unto his father and his people, what do ye worship?
Mahmoud Ghali
As he said to his father and his people, "What is it that you worship?
Amatul Rahman Omar
(And) when he asked his sire and his people, `What is it that you worship?
E. Henry Palmer
when he said to his father and his people, 'What is it that ye serve?
Hamid S. Aziz
When he said to his father and his people, " What is it that you worship?"
Arthur John Arberry
when he said to his father and his folk, 'What do you serve?
Aisha Bewley
and said to his father and his people, ‘What are you worshipping?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When he said to his father and his people: “What do you serve?
Эльмир Кулиев
Он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?