Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Neye tapıyorsunuz?"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: "Siz nelere tapıyorsunuz?
Gültekin Onantr
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz"?
İbni Kesirtr
Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mabud arıyorsunuz! Siz Rabbülalemin'i ne zannediyorsunuz?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Neye hizmet ediyorsunuz?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hani babasına ve halkına şöyle demişti: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Əlixan Musayevaz
Onda o, öz atasına və qövmünə dedi: “Siz nəyə sitayiş edirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?
Ələddin Sultanovaz
O, atasına və qövmünə belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said to his father and his people, "What are you worshipping?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
When he said to his father and his people: "What are you worshiping?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When he said to his father and his people: "What are you serving?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and said to his father and his people, "What are you worshipping?
Al-Hilali & Khanen
When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?
Abdullah Yusuf Alien
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Marmaduke Pickthallen
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and said to his father and his people:[1] "Whom do you worship?
Taqi Usmanien
when he said to his father and his people, "What is that which you worship?
Abdul Haleemen
He said to his father and his people, ‘What are you worshipping?
Mohamed Ahmed - Samiraen
When he said to his father and his people: "What is this you worship?
Muhammad Asaden
and [thus] spoke to his father and his people: "What is it that you worship?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He questioned the truth of his peoples' system of faith and worship. He said to his father and to his people: "What is it that you worship?"
Progressive Muslimsen
When he said to his father and his people: "What are you worshiping"
Shabbir Ahmeden
And thus spoke to his father and his people, "What is that you worship?"
Syed Vickar Ahameden
When he said to his father and to his people, "What is it that, which you worship?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Ali Quli Qaraien
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?
Bijan Moeinianen
He said to his father and his people: "What are these things that you worship?"
George Saleen
When he said unto his father and his people, what do ye worship?
Mahmoud Ghalien
As he said to his father and his people, "What is it that you worship?
Amatul Rahman Omaren
(And) when he asked his sire and his people, `What is it that you worship?
E. Henry Palmeren
when he said to his father and his people, 'What is it that ye serve?
Hamid S. Azizen
When he said to his father and his people, " What is it that you worship?"
Arthur John Arberryen
when he said to his father and his folk, 'What do you serve?
Aisha Bewleyen
and said to his father and his people, ‘What are you worshipping?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
When he said to his father and his people: “What do you serve?
Эльмир Кулиевru
Он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?