37.Saffat Suresi84. ayet
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani O, Rabb'ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.
اِذْ جَٓاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَل۪يمٍ
İz cae rabbehu bi kalbin selim.
1izziraإِذْ
2ca'egelmiştiجَآءَ
3rabbehuRabbineرَبَّهُۥ
4bikalbinbir kalb ileبِقَلْبٍۢ
5selimintertemizسَلِيمٍ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Rabbine selim bir kalp ile (şuurunda Esma hakikatini yaşamakta olarak) yönelmişti!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü rabbına selim bir kalb ile geldi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi;
Gültekin Onantr
Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.
İbni Kesirtr
Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hani O, Rabb'ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hani o Rabbine arı duru bir kalp ile yönelmişti;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, Rabb'ine selim[1] bir kalp[2] ile gelmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, Rabb'ine selim[1] bir kalp[2] ile gelmişti.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendisine, tertemiz bir yürekle geldi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Rabbinin huzuruna sağlam bir yürekle çıkmıştı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Efendisine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hani o, Rabbine teslim olan bir kalp ile gelmişti.
Əlixan Musayevaz
Bir zaman o, öz Rəbbinin yanına pak bir qəlblə gəldi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O zaman o öz Rəbbinin hüzuruna tərtəmiz bir qəlblə gəlmişdi.
Ələddin Sultanovaz
Bir zaman o, Rəbbinin hüzuruna təmiz bir qəlblə gəlmişdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He came to his Lord wholeheartedly.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
For he came to his Lord with a pure heart.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
For he came to his Lord with a pure heart.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹Remember˺ when he came to his Lord with a pure heart,
Al-Hilali & Khanen
When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allâh Alone and none else, worshipping none but Allâh Alone - true Islâmic Monotheism, pure from the filth of polytheism].
Abdullah Yusuf Alien
Behold! he approached his Lord with a sound heart.
Marmaduke Pickthallen
When he came unto his Lord with a whole heart;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
When he came to his Lord with a pure heart,[1]
Taqi Usmanien
(Remember) when he came to his Lord with a pure heart,
Abdul Haleemen
he came to his Lord with a devoted heart.
Mohamed Ahmed - Samiraen
When he came to his Lord with a heart compliant,
Muhammad Asaden
when he turned to his Sustainer with a heart free of evil,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who presented himself to Allah, his Creator, with a pure, undefiled and sound heart.
Progressive Muslimsen
For he came to his Lord with a pure heart.
Shabbir Ahmeden
When he came to his Lord with a noble heart.
Syed Vickar Ahameden
When he came to his Lord with a pure heart.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
When he came to his Lord with a sound heart
Ali Quli Qaraien
when he came to his Lord with a sound heart,
Bijan Moeinianen
He submitted whole heartedly to his Lord.
George Saleen
When he came unto his Lord with a perfect heart.
Mahmoud Ghalien
As he came to his Lord with a sound heart,
Amatul Rahman Omaren
(Recall the time) when he came to his Lord with a pure heart,
E. Henry Palmeren
when he came to his Lord with a sound heart;
Hamid S. Azizen
When he came to his Lord with a whole (sound, pure) heart,
Arthur John Arberryen
when he came unto his Lord with a pure heart,
Aisha Bewleyen
when he came to his Lord with an unblemished heart,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
When he came to his Lord with a pure heart,
Эльмир Кулиевru
Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.