37. Saffat Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
اِذْ جَٓاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَل۪يمٍ
İz cae rabbehu bi kalbin selim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbine selim bir kalp ile (şuurunda Esma hakikatini yaşamakta olarak) yönelmişti!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü rabbına selim bir kalb ile geldi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi;
Gültekin Onan
Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani O, Rabb'ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani o Rabbine arı duru bir kalp ile yönelmişti;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, Rabb'ine selim[1] bir kalp[2] ile gelmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, Rabb'ine selim[1] bir kalp[2] ile gelmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendisine, tertemiz bir yürekle geldi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin huzuruna sağlam bir yürekle çıkmıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani o, Rabbine teslim olan bir kalp ile gelmişti.
Əlixan Musayev
Bir zaman o, öz Rəbbinin yanına pak bir qəlblə gəldi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman o öz Rəbbinin hüzuruna tərtəmiz bir qəlblə gəlmişdi.
Ələddin Sultanov
Bir zaman o, Rəbbinin hüzuruna təmiz bir qəlblə gəlmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He came to his Lord wholeheartedly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For he came to his Lord with a pure heart.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For he came to his Lord with a pure heart.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when he came to his Lord with a pure heart,
Al-Hilali & Khan
When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allâh Alone and none else, worshipping none but Allâh Alone - true Islâmic Monotheism, pure from the filth of polytheism].
Abdullah Yusuf Ali
Behold! he approached his Lord with a sound heart.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When he came to his Lord with a pure heart,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
When he came to his Lord with a heart compliant,
Muhammad Asad
when he turned to his Sustainer with a heart free of evil,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who presented himself to Allah, his Creator, with a pure, undefiled and sound heart.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When he came to his Lord with a sound heart
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when he came to his Lord with a pure heart,
Hamid S. Aziz
When he came to his Lord with a whole (sound, pure) heart,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When he came to his Lord with a pure heart,
Эльмир Кулиев
Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.