Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra diğerlerini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra da diğerlerini suya boğduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra da diğerlerini suda boğduk.
Gültekin Onan
tr
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.
İbni Kesir
tr
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Diğerlerini ise suda boğmuştuk.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonra da öbürlerini, o zalim kafirleri suda boğduk.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra ötekileri boğuverdik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra diğerlerini boğduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra diğerlerini boğduk.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, diğerlerini boğduk.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra öbürlerini suda boğduk.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra diğerlerini boğduk.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk.
Əlixan Musayev
az
Sonra o birilərini suya qərq etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra başqalarını (Nuha iman gətirməyənləri) suda boğduq.
Ələddin Sultanov
az
Sonra digərlərini (iman gətirməyənləri) suda boğduq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We drowned all the others.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then We drowned the others.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then We drowned the others.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then We drowned the others.
Al-Hilali & Khan
en
Then We drowned the others (disbelievers and polytheists).
Abdullah Yusuf Ali
en
Then the rest we overwhelmed in the Flood.
Marmaduke Pickthall
en
Then We did drown the others.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Thereafter We caused the others to be drowned.
Taqi Usmani
en
Then, we drowned others.
Abdul Haleem
en
We drowned the rest.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Afterwards We drowned the others.
Muhammad Asad
en
[and so We saved him and those who followed him] and then We caused the others to drown.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We drowned the others who were at variance with Our system of faith and worship.
Progressive Muslims
en
Then We drowned the others.
Shabbir Ahmed
en
And We caused the others to drown.
Syed Vickar Ahamed
en
Then We drowned the others (in the Flood).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then We drowned the disbelievers.
Ali Quli Qarai
en
Then We drowned the others.
Bijan Moeinian
en
As to the wicked of Noah’s nation, I drowned them all.
George Sale
en
Afterwards We drowned the others.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter We drowned the others.
Amatul Rahman Omar
en
And (whereas We saved him and his people) We drowned the rest.
E. Henry Palmer
en
Then we drowned the others.
Hamid S. Aziz
en
Then did We drown the others
Arthur John Arberry
en
Then afterwards We drowned the rest.
Aisha Bewley
en
Then We drowned the rest.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then drowned We the others.
Эльмир Кулиев
ru
Затем Мы потопили всех остальных.