Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İşte biz, iyi iş yapanları böyle ödüllendiririz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İşte Biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onantr
Gerçekten biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhesiz biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesirtr
Biz, ihsan edenleri; işte böyle mükafatlandırırız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İşte Biz güzel işler yapanları böyle ödüllendiririz;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte biz iyileri böyle ödüllendiririz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İşte böyle ödüllendiririz biz, güzel davrananları.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Elbet Biz, iyi olup güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İyilere, işte böyle karşılık veririz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İyilere, işte böyle karşılık veririz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We thus reward the righteous.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
It is such that We reward the righteous.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It is such that We reward the righteous.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Al-Hilali & Khanen
Verily, thus We reward the Muhsinûn (good-doers - See V.2:112).
Abdullah Yusuf Alien
Thus indeed do we reward those who do right.
Marmaduke Pickthallen
Lo! thus do We reward the good.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Thus do We reward all those who do good.
Taqi Usmanien
Certainly, this is how We reward those who are good in their deeds.
Abdul Haleemen
This is how We reward those who do good:
Mohamed Ahmed - Samiraen
That is how We reward those who do good.
Muhammad Asaden
Verily, thus do We reward the doers of good –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
For thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety.
Progressive Muslimsen
It is such that We reward the righteous.
Shabbir Ahmeden
Verily, this is how We reward the benefactors of humanity.
Syed Vickar Ahameden
Truly, like this do We reward those who do good.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, We thus reward the doers of good.
Ali Quli Qaraien
Thus indeed do We reward the virtuous.
Bijan Moeinianen
This is the way that your Lord rewards the righteous.
George Saleen
Thus do We reward the righteous;
Mahmoud Ghalien
Surely thus do We recompense the fair-doers.
Amatul Rahman Omaren
That is how We reward those who do good to others.