Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.
Gültekin Onan
tr
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nam) bırakdık.
İbni Kesir
tr
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonradan gelenler içinde onu destekleyiciler bıraktık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve sonrakiler arasında, Ona bıraktık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Arkadan gelenlerce bu halleriyle anıldılar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.[1]
Əlixan Musayev
az
Sonra gələnlər arasında onun üçün (gözəl xatirə) qoyduq;
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonralar gələnlər içərisində onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
Ələddin Sultanov
az
Onun şan-şərəfini sonrakı nəsillər arasında da saxladıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And we preserved his history for subsequent generations.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We kept his history for those who came later.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We kept his history for those who came later.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations:
Al-Hilali & Khan
en
And left for him (a goodly remembrance) among the later generations:
Abdullah Yusuf Ali
en
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
Marmaduke Pickthall
en
And left for him among the later folk (the salutation):
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and We established for him a good name among posterity.
Taqi Usmani
en
And We left for him (a word of praise) among the later people, (that is):
Abdul Haleem
en
We let him be praised by later generations:
Mohamed Ahmed - Samira
en
And left (his name) for posterity.
Muhammad Asad
en
and We left him thus to be remembered among later generations:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations.
Progressive Muslims
en
And We kept his history for those who came later.
Shabbir Ahmed
en
And We left his remembrance for later generations.
Syed Vickar Ahamed
en
And We left for him (this noble blessing) in the generations to follow in later times:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And left for him [favorable mention] among later generations:
Ali Quli Qarai
en
and left for him a good name among posterity:
Bijan Moeinian
en
And left for him praise among generations to come.
George Sale
en
And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity,
Mahmoud Ghali
en
And We have left for him (honor) among the later (generations):
Amatul Rahman Omar
en
And We left behind him (a blessed salutation) for the later generations (to remember him by).
E. Henry Palmer
en
and we left for him amongst posterity
Hamid S. Aziz
en
And We perpetuated to him praise among the later generations,
Arthur John Arberry
en
and left for him among the later folk
Aisha Bewley
en
and We left the later people to say of him:
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We left for him among those who came later:
Эльмир Кулиев
ru
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.