Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onun zürriyetini de devam ettirdik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sadece onun soyunu geriye bırakmıştık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onun soyunu ise yaşattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hem zürriyyetini bakıy kalanlar kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hem onun neslini sürekli kalanlar kıldık.
Gültekin Onan
tr
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.
İbni Kesir
tr
Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onun soyunu da devam ettirdik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helak ettik).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
onun (inanç) soyunu da baki kıldık:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onun soyunu kalıcı kıldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onun soyunu kalıcı kıldık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Soyunu kalıcı yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Soyunu devam ettirdiğimiz sadece onlar olmuştu.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onun soyunu ise yaşattık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Biz onun (Nuh'un) soyunu -işte onları- kalıcı kılmıştık.
Əlixan Musayev
az
Təkcə onun nəslini qoruyub saxladıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Məhz onun nəslini (qiyamətə qədər yer üzündə) baqi etdik.
Ələddin Sultanov
az
Yalnız onun nəslini davam etdirdik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We made his companions the survivors.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We made his progeny the one that remained.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We made his progeny the one that remained.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and made his descendants the sole survivors.[1]
Al-Hilali & Khan
en
And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).
Abdullah Yusuf Ali
en
And made his progeny to endure (on this earth);
Marmaduke Pickthall
en
And made his seed the survivors,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and made his offspring the only ones to survive,[1]
Taqi Usmani
en
and made his progeny the sole survivors (from the Deluge).
Abdul Haleem
en
We let his offspring remain on the earth,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And made his progeny survive,
Muhammad Asad
en
and caused his offspring to endure [on earth];
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We destined his posterity to be the survivors who inhabit the earth.
Progressive Muslims
en
And We made his progeny the one that remained.
Shabbir Ahmed
en
And made his progeny and followers survive.
Syed Vickar Ahamed
en
And made his children (and descendants) to live (and stay on this earth);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We made his descendants those remaining [on the earth]
Ali Quli Qarai
en
and made his descendants the survivors,
Bijan Moeinian
en
And established them on the earth.
George Sale
en
and We caused his off-spring to be those who survived to people the earth:
Mahmoud Ghali
en
And We made his offspring the ones who are the (enduring) survivors;
Amatul Rahman Omar
en
And We let his progeny alone to survive.
E. Henry Palmer
en
and we made his seed to be the survivors;
Hamid S. Aziz
en
And We made his offspring the survivors.
Arthur John Arberry
en
and We made his seed the survivors,
Aisha Bewley
en
and made his descendants the survivors;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We made his progeny those remaining.
Эльмир Кулиев
ru
и сохранили только его потомство.