37. Saffat Suresi 77. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

Onun soyunu ise yaşattık.
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاق۪ينَۘ
Ve cealna zurriyyetehu humul bakin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun zürriyetini de devam ettirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sadece onun soyunu geriye bırakmıştık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun soyunu ise yaşattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem zürriyyetini bakıy kalanlar kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem onun neslini sürekli kalanlar kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun soyunu da devam ettirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helak ettik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onun (inanç) soyunu da baki kıldık:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun soyunu kalıcı kıldık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Soyunu devam ettirdiğimiz sadece onlar olmuştu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onun (Nuh'un) soyunu -işte onları- kalıcı kılmıştık.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məhz onun nəslini (qiyamətə qədər yer üzündə) baqi etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We made his companions the survivors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made his progeny the one that remained.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made his progeny the one that remained.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and made his descendants the sole survivors.[1]
Al-Hilali & Khan
And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and made his offspring the only ones to survive,[1]
Taqi Usmani
and made his progeny the sole survivors (from the Deluge).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We destined his posterity to be the survivors who inhabit the earth.
Syed Vickar Ahamed
And made his children (and descendants) to live (and stay on this earth);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made his descendants those remaining [on the earth]
George Sale
and We caused his off-spring to be those who survived to people the earth:
Mahmoud Ghali
And We made his offspring the ones who are the (enduring) survivors;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made his progeny those remaining.
Эльмир Кулиев
и сохранили только его потомство.